1) (в сторону) jeter (tt) vt de côté, rejeter (tt) vt
отбросить камень с дороги — jeter de côté une pierre de la route
2) перен. abandonner vt, laisser vt de côté; mettre vt à part
отбросить сомнения — rejeter (tt) les doutes
3) (неприятеля) rejeter (tt) vt, repousser vt
4) мат. négliger vt, omettre vt
5)
отбросить свет — renvoyer la lumière
ОТБРОСИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Взрывной выпуск воздуха может отбросить | amarrage |
Взрывной выпуск воздуха может отбросить нас | d'amarrage |
Взрывной выпуск воздуха может отбросить нас с | d'amarrage |
и отбросить | et oublier |
отбросить в | mettre de |
отбросить в сторону | mettre de coté |
отбросить всю | tomber toutes |
отбросить разумные доводы | casser la rationalité |
ОТБРОСИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Предлагаю отбросить излишнюю эмоциональность... и подойти к делу с практической точки зрения. | Soyons calmes. Étudions la situation. |
Я знал, что схватился за раскалённую кочергу и её надо отбросить. | C'était comme un fer chaud qu'il fallait que je lâche avant de me brûler la main. |
Надеюсь, ничего личного? Нет. Я просто пыталась отбросить свое несчастье. | Je me débarrassais de ma frustration. |
Вы согласны, что преступление на почве страсти можно отбросить? | Nous pouvons exclure le crime passionnel. |
Я говорю Вам это, чтобы отбросить то, что всегда меня смущает. - В свободное время, я пишу. - И чего здесь стесняться.. | Et, je vous l'avoue avec quelque embarras... à mes moments perdus, j'écris ! |
Трудно определить, что интеллектуалу стоит отбросить, а что сохранить. | Dur de définir ce qu'un intellectuel doit négliger ou conserver. |
Я сама пытаюсь отбросить чепуху, и получается, что, если не считать Дока, то Хосе - это мой первый роман с "не мерзавцем". | Je ne vous en veux pas. J'ai toujours été une grande gueule. À part Doc et vous, Jose est le premier qui ne soit pas une ordure. |
Как мужчине следует отбросить заботы и поменьше думать перед сном. | Comme un homme qu'il ne pouvait s'empêcher de penser avant de s'endormir. |
Да. И сейчас самое время отбросить в сторону личные разногласия. | C'est le moment d'oublier nos rivalités. |
- Если отбросить шутки, о чём всё-таки пьеса? | Sans blague, de quoi s'agit-il? |
Бывает, женщины не могут отбросить мысли о доме. | Parfois les femmes éprouvent le mal du pays. |
Он мог отбросить осторожность с детьми... | Il était censé relâcher son attention... |
Учитывая вихревые потоки в протоплазме, зонд может отбросить на тысячи километров. | La sonde a... Les tourbillons et les courants feraient dériver la sonde de milliers de km. |
Нас вообще не должно было отбросить. Это должно было разрушить нас немедленно или испарить. | Si c'était le cas, nous aurions dû être détruits sur-le-champ. |
Но пришло время отбросить ребячество и принять ответственность взрослого человека. | Mais désormais, il faut mettre fin à ces gamineries et faire face aux responsabilités d'adulte. |