разг.
déshabituer vt, désaccoutumer vt; faire perdre (à qn) l'habitude (de qch)
отвадить от дома — faire perdre à qn l'habitude de la maison
ОТВАГА ← |
→ ОТВАЖИВАТЬ |
ОТВАДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТВАДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Сколько лет пытаюсь его отвадить. | Je lui avais dit d'aller boire ailleurs. |
Капитан, отличный способ отвадить незваных гостей. | C'est un bon moyen d'empêcher les invités de venir. |
Надо отвадить этого миротворца от таких делишек. | Il faut décourager les chasseurs de prime. |
Ты можешь забрать Дашики из квартала, но никогда не сможешь отвадить черномазых из квартала от Дашики. | Tu peux sortir Dashiki du ghetto, mais tu sortiras pas les négros de Dashiki. |
Слушай, а ведь пацан может отвадить наших родственничков! | Je ne dirai qu'une chose à propos de ce gosse-- il sait énerver la famille, pour sûr. |
Это его не убьет, но прижучит достаточно, чтобы отвадить. | Ça ne le tuera pas. Mais ça va lui faire assez mal pour le faire fuir à jamais. |
Ты ведь меня забрюхател, только чтобы ее отвадить, да? | Tu m'as mise enceinte juste pour la chasser d'ici, c'est ça ? |
Я создал этим местам самую мрачную репутацию, чтобы отвадить отсюда самое коварное зло, одолевающее нашу несчастную страну. | J'entretiens notre horrible réputation afin d'éloigner tout le mal insidieux qui menace cette terre perdue. |
Прошло уже два года в попытках отвадить его от сутенера. | Ça fait deux ans, c'est pour ça. À essayer de l'éloigner de son mac. |
Его используют, чтобы отвадить болезни. | C'est utilisé pour parer la maladie. |
Я попытался отвадить большого зайца от моего дома, ведь у меня там живут зайчихи, понимаете? | J'ai essayé de faire sortir un gros mâle de chez moi *** |
Ладно, если Джо всерьез решил все разведать, думаю, смогу его отвадить раз и навсегда. | Si Joe est vraiment en train de fouiner, je crois savoir comment le faire abandonner. |
Если бы меня было так легко отвадить, вы бы отпугнули меня ещё от нашего первого места преступления. | Si j'étais facilement découragée vous m'auriez fait fuir de notre première scène de crime |
Он мне нужен всего лишь 5 минут, чтобы отвадить Марка от Адрианны навсегда. | Pas possible ! Hier je faisais juste l'enfant gâtée. |
- А я пытался его отвадить, но он ждёт вас внизу. | Et j'ai pas envie de le voir. mais il est déjà en bas. |