se déshabituer (de qch), se désaccoutumer (de qch)
отвыкнуть от курения, отвыкнуть курить — cesser de fumer
отвыкнуть от дома — se déshabituer de la maison
ОТВЫКНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТВЫКНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Эти господа не могут отвыкнуть от довоенных привычек. | Ces messieurs jouent à la paix. |
Хотите отвыкнуть друг от друга? | Vous voulez vous déshabituer ? |
У нас есть эффективный заменитель, который поможет вам отвыкнуть от героина. | Nous avons ici un substitut qui aidera votre organisme à se passer d'héroïïïne. |
Так что надо было отвыкнуть от камеры с моим другом детства и привыкнуть к круглосуточной вечеринке с убийцами и насильниками. | Je suis passé d'une cellule privée avec mon ami d'enfance, à une soirée-pyjama avec des meurtriers et des violeurs. |
Все еще не могу отвыкнуть от "мисс Квон" | Je ne suis pas encore habituée à "Me Kwon". |
Хочешь отвыкнуть от викодина, выбери что-то такое, что не отправит тебя на тот свет. | Pour décrocher de la vicodine, choisis un produit non-mortel. |
- Все отвыкнуть не могу... | Faut que j'arrête. |
И потом... к тому времени как я встретила тебя... это было... было очень трудно отвыкнуть. | Et puis... quand on s'est rencontré... c'était juste... c'était dur de ne défaire tout ça. |
Милая, нужно немного времени чтобы отвыкнуть. | Chérie, cela va prendre du temps avant d'arrêter d'y penser comme à la maison. |
Опасность одинокой жизни в том, что от неё потом трудно отвыкнуть. | C'est le plus grand danger : le célibat est dur à quitter. |
Но теперь хочу отвыкнуть от этого. | Mais je ne veux plus être seul. |