разг.
1) (избавиться) se défaire de, se débarrasser de
2) (чем-либо) en être quitte, être quitte de
счастливо отделаться, удачно отделаться — прибл. l'échapper belle
отделаться испугом — en être quitte pour la peur
ОТДЕЛАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
взяткой не отделаться | pot-de-vin ne suffira |
взяткой не отделаться | pot-de-vin ne suffira pas |
Как отделаться от парня | Comment se faire |
Как отделаться от парня | Comment se faire larguer |
Как отделаться от парня за | Comment se faire larguer en |
Как отделаться от парня за 10 | Comment se faire larguer en 10 |
Как отделаться от парня за 10 | Comment se faire larguer en 10 leçons |
Как отделаться от парня за 10 | Comment se faire larguer en dix |
Как отделаться от парня за 10 дней | Comment se faire larguer en 10 |
на этот раз взяткой не отделаться | un pot-de-vin ne suffira pas cette fois |
не могу отделаться от | ne peux m'empêcher de |
никак не могу отделаться от | ne peux pas m'empêcher de |
никак не могу отделаться от мысли | ne peux pas m'empêcher de |
них отделаться | débarrasser d'eux |
от вас отделаться | débarrasser de vous |
ОТДЕЛАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты будешь рад от меня отделаться. | Tu serais content qu'on m'enferme. |
Не могу отделаться от чувства, что что-то не так. | J'ai un mauvais pressentiment. |
От чего-то ты и можешь отделаться легко, но это не может продолжаться всегда. | On finira par vous coincer. |
Дай мне время. Время, чтобы отделаться от мысли, что во мне живет какое-то зло. | Laissez-moi du temps pour surmonter ce sentiment qu'il y a quelque chose de mauvais en moi. |
Крэг поможет ему отделаться легким наказанием. | Craig va l'en sortir avec une petite peine. |
— Хочешь от него отделаться, да? | - Vous voulez vous débarrasser de lui. |
Им не отделаться друг от друга,.. | Ils sont pris ensemble et ils doivent aller jusqu'au bout. |
Ага, или, скорее, пытаюсь от них отделаться. | Disons plutôt que j'essaie d'en chasser. |
Но на вашем месте, чтобы отделаться от Тоцкого, я стала бы домохозяйкой, уборщицей, кем угодно... | Mais à votre place pour me débarrasser d'un Totski je serais devenue femme de ménage, balayeuse, nimporte quoi. |
Тебе так просто не отделаться. | Tu ne t'en sortiras pas aussi facilement. |
Тебе лучше отделаться от нее. | Tu devrais la lâcher. |
Тебе от меня не отделаться. Мужчину, умеющего танцевать, я просто так не отпущу. | Je ne vais pas laisser filer un homme qui sait danser ! |
Она увлечена знаменитостями, не прочь от тебя отделаться. | Elle aime les célébrités et va te larguer. |
Может быть, мне отделаться от Нормы. Уйти от неё. | Je n'aurais peut-être pas à le faire si je pouvais m'éloigner de Norma. |
Я уже засомневался, что вы придете. Даже подумал, что вы согласились, только чтобы отделаться от меня. | J'ignorais si vous viendriez... ou si vous aviez accepté juste pour vous débarrasser de moi. |