1) (кому-либо в чём-либо) refuser qch à qn
отказать кому-либо в иске — débouter qn
отказать себе в чём-либо — se refuser qch; se priver de qch
не откажите в любезности — ayez l'obligeance de...
2) (завещать) уст. léguer vt
3) (о механизме) défaillir vt
••
ему нельзя отказать в остроумии — certes, il a de l'esprit
отказать от дома уст. — refuser la porte à qn
ОТКАЗ ← |
→ ОТКАЗАТЬСЯ |
ОТКАЗАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вам отказать | vous dire non |
ей отказать | lui refuser |
ей отказать | refuser |
ему отказать | lui dire non |
ему отказать | refuser |
за собой право отказать в | le droit de refuser de |
за собой право отказать в обслуживании | le droit de refuser de servir |
запрашиваемое Государство-участник может отказать | l'État Partie requis peut refuser |
запрашиваемое Государство-участник может отказать в | l'État Partie requis peut refuser l |
имеет право отказать | a le droit de refuser |
Как я могу отказать | Comment dire non |
как я могу отказать | comment puis-je refuser |
Как я могу отказать | Comment refuser |
которому я не могу отказать | qui je ne peux pas dire non |
которых запрашиваемое Государство-участник может отказать | lesquels l'État Partie requis peut refuser |
ОТКАЗАТЬ - больше примеров перевода
ОТКАЗАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он не сможет отказать, когда прочтет письмо. | Il ne pourra pas me rejeter quand il aura lu la lettre. |
- Не могу тебе отказать. | Je ne peux rien te refuser. |
Я не могу просто так отказать ему! | Je ne peux quand même pas le laisser tomber comme ça! |
-Как я могу отказать? | - Ai-je mon mot à dire ? |
Естественно, я не могу отказать в помощи правосудию. | Evidemment, je ne peux pas refuser d'aider la justice. |
Никто не осмелился бы отказать в своей руке Владимиру Петровичу. | Personne n'aurait osé à refuser sa main à Vladimir Petrovitch. |
Он никому не может отказать ни в какой просьбе. | Il ne peut refuser à quiconque quelque demande que ce soit. |
Так это вы убедили ее отказать де Казолю? Решили попытать с ней счастья? | C'est vous qui lui avez fait refuser le Marquis de Cazolles, tout en pensant à sa dot ! |
Кто я такой, чтобы отказать ей? | Comment lui refuser cela ? |
Все это только поводы, чтобы отказать тебе в работе. | Bon ou mauvais, ils ont toujours des excuses. |
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев. | Vous m'avez prévenu, mais j'ai trop envie de bavarder avec des Américains. |
Знаешь, бывают дни, когда тебе ни в чем нельзя отказать. | Certains jours vous rendent encore plus belle ! |
- Вы уже решили отказать мне? | Avez-vous décidé de me répondre non ? |
- Скажем, этому нельзя отказать. | Si, ça se demande. Disons que ça se refuse pas. |
Я понимаю, что это лишь игра. Но ты не можешь отказать себе в удовольствии позабавиться с молодым человеком, правда? | Je sais que tu minaudes, comme avec tous les hommes attirants que tu rencontres. |