ОТКАЛЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТКАЛЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не только Махони умеет откалывать трюки. | On est aussi futés que Mahoney. |
- Говорили, я мог неплохо откалывать коленца в свое время... | J'avais plutôt bonne réputation, dans mon jeune temps. |
Каждая скотина с дешёвой маской считает, что может бить морды и откалывать дешёвые номера. | Tous les crétins avec un masque à 50 cents pensent pouvoir foutre le bordel. |
— Нет, давай-ка поговорим об этом и прекратим откалывать шуточки про макаронников. | Parlons d'autre chose. Non, parlons-en, qu'on puisse arrêter les blagues sur les macaronis. |
кончай откалывать свои тупые шуточки! А секрет это потому, что Джордан перенесла дородовую операцию по поводу гидронефроза, и я хочу быть уверен, что с малышкой все нормально, прежде чем эта новость облетит весь мир. | Et c'est un secret, car Jordan a été opérée pour hydronéphrose, et on veut être sûrs que tout va bien avant de répandre la nouvelle. |
Нельзя просто начать откалывать цемент. | - On ne peut pas l'ouvrir comme ça. |
Если ты не прекратишь откалывать номера, пить... и вести себя, как будто жизнь – одна большая вечеринка,.. ты потеряешь все. | si tu continues de vanner à tout va, de boire, et de faire comme si la vie était une grosse rigolade, tu vas tout rater. |
Хотите откалывать шутки про трансвеститов? | Vous pouvez blaguer sur les travestis. |
Казначейство, и его агенты если они проследят путь этих банкнот обратно к тебе, то можно поспорить, что следующей твоей работой будет откалывать маленькие камушки от больших. | Le Département du Trésor et ses agents. Si ils retracent ces billets jusqu'à toi, alors tu peux parier jusqu'au dernier que ton prochain boulot ce sera d'extraire des touts petits bouts de cailloux de plus gros cailloux. |
Ти, если ты и дальше будешь такие номера откалывать, на поле ты мне не нужен. | "T", si c'est pour faire des farces comme cela, Je ne veux pas de toi sur le terrain. |
На... на кухне, отпечатки твоих ботинок, их трудно оттереть. и мне приходится откалывать их. . | Dans la cuisine, tes empreintes, sont dures et je dois les décoller. |
Но на него не обращали внимания, пока он не начал откалывать шутки про изнасилование. | - C'était un comédien intelligent. Jusqu'à ce qu'il commence sur le sujet du viol. |