уст.
faire ses adieux, prendre congé (de qn)
разрешите откланяться — permettez-moi de prendre congé
ОТКЛАНЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТКЛАНЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А пока, господа, разрешите откланяться. | Bonne journée, messieurs. |
Разрешите откланяться. | Allons-y. |
очень хорошо. Позвольте мне на этом откланяться. | Sur ces belles paroles, je prends congé ! |
Разрешите откланяться. | Avec votre permission, je me retire. |
Позвольте откланяться. | Veuillez m'excuser. |
Налетели федералы и конец, боссам пришлось откланяться. | Le FBI entre... et hop, les chefs sortent. |
- Кстати Те, кого не устраивают правила, могут откланяться хоть сейчас. | Oui, mais... qui n'aime pas la règle du jeu peut partir à tout moment, |
Да, надо уйти красиво и вовремя. Откланяться до конца праздника. | Il faut partir avant que la fête soit finie. |
Господа рогоносцы, позвольте откланяться! | Messieurs les cocus, le bonsoir chez vous. |
Изящно откланяться. | Retirez-vous de cette élection. |
- Смею откланяться... | - Je pars... |
Позвольте откланяться. | Transcript : |
Как бы то ни было, позвольте мне откланяться. | Néanmoins, il me faut partir. |
И я суперзанята, так что должна откланяться. | Et je le suis aussi, alors je devrai te dire adieu. |
Тогда - спешу откланяться. | Alors, ce sera avec plaisir. |