ОТМАХИВАТЬ ← |
→ ОТМАХНУТЬ |
ОТМАХИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТМАХИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Зачем отмахиваться от этого? | - Pourquoi combattre ? - Car je n'en veux pas, OK ? |
Наверное, он считает, что я справлюсь с этим лучше, если не буду отмахиваться от его крыльев у своего плеча. | Il pense que je gérerai mieux sans avoir à repousser ses ailes protectrices. |
Не надо отмахиваться от моих слов. | - Ne dénigre pas ce que je dis. |
Я знаю, что ты будешь отмахиваться, Рой, отнесешься по-научному, но оказалось, что у меня была другая жизнь. | Je sais que vous n'y croyez pas trop, Roy, avec votre esprit scientifique, mais il paraît que j'ai vécu une autre vie. |
Я понимаю ту боль, что вы чувствуете, детектив, но эта боль отдается эхом в ваших снах, чтобы напомнить, что вы должны с разобраться с проблемой, а не отмахиваться от нее. | Je comprends la peine que vous ressentez, inspecteur, mais cette peine se répercute dans vos rêves pour vous dire que vous devez la gérer et non pas l'ignorer. |
я не хочу отмахиваться от нее | Je ne veux pas l'éviter ! |
Не смей от меня отмахиваться. | Ne sois pas condescendant avec moi. |
Но нельзя отмахиваться от всего хорошего, что он делает, из-за нескольких гнилых яблок. | mais on ne peut pas oublier tout le bien qu'il fait en raison des mauvaises actions de quelques individus. |
А нам придется от них отмахиваться постоянно, так что на настоящее дело не останется сил. | Repousser ces piques nous fera perdre du temps. |
- И не получишь. Но уж передо мной-то не надо отмахиваться, я же вижу. | Alors, vous n'en aurez pas, mais pour l'amour de Dieu, laissez-moi en dehors du groupe de ceux qui vous font du mal. |
Как ты можешь отмахиваться от этого? | Comment laisser ça ? |
Как ты можешь стоять здесь с таким спокойствием, да ещё и отмахиваться от меня? | Comment peux-tu rester planté là et prendre tout ça à la légère ? |