(к кому-либо, к чему-либо) traiter qn; accueillir qch (принять - известие и т.п.)
хорошо отнестись к кому-либо — être bien disposé envers qn
отнестись с пониманием — être compréhensif envers qn
отнестись с подозрением — se montrer soupçonneux à l'égard de qn
ОТНЕСТИСЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вам отнестись | vous déplaît |
вам отнестись к | vous déplaît |
как отнестись к этому | comment le prendre |
Как я могу отнестись к | Comment puis-je être |
Как я могу отнестись к этому с | Comment pourrais-je être |
отнестись к тебе | te traiter |
отнестись к этому с оптимизмом | être optimiste à ce sujet |
отнестись к этому серьёзно | la prendre au sérieux |
отнестись к этому серьёзно | le prendre au sérieux |
отнестись к этому серьезно | prendre au sérieux |
отнестись к этому серьезно | prendre ça au sérieux |
предлагаю вам отнестись | considérez que |
предлагаю вам отнестись к | considérez |
предлагаю вам отнестись к | considérez que |
предлагаю вам отнестись к этому | considérez |
ОТНЕСТИСЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Ты должен отнестись к этому серьезно. | - Je vous prie, restons sérieux. |
Эд, ради Бога, ты не думаешь, что мне следует отнестись к этому серьезно? | Tu ne crois quand même pas que je le prends au sérieux ? |
Потратьте их на то, чтобы хоть раз отнестись к себе серьезно. | Il ne me faut plus que 58 secondes... Vous vous prenez au sérieux ! |
На самом деле не могу отнестись к этому легко, как ты, поэтому и заговорил. | Je ne le prends pas aussi bien que toi, alors je me retourne un peu contre toi. |
Его совершенно не заботит то, как люди могут отнестись к его поведению! | Et il ose accuser les autres ! |
Полагаю, спокойный человек сумел бы отнестись к подобной ситуации философски. | J'imagine qu'un homme facile à vivre accepterait la situation avec philosophie. |
Я не могу, почему вы меня не понимаете? Я не могу отнестись к нему также как к остальным. | Pourquoi ne comprenez-vous pas que je ne peux faire de lui l'égal des autres ? |
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле. | L'effet de serre excessif sur Vénus... nous signale... que nous devons prendre au sérieux notre propre effet de serre. |
К нему надо отнестись с добротой и терпением. | Il faut se montrer patient. |
Это всего лишь символически если мы решим отнестись к этому именно так. | Ce n'est symbolique que si nous le voulons bien. |
И к ним всем надо отнестись с уважением и осторожностью. | On doit respecter chacune... et s'en occuper. |
Тане, я должен отнестись к этому всерьёз? | Je suis censé vous prendre au sérieux ? |
думаю, он сумеет убедить городской совет... отнестись снисходительно к вашей роли в этом печальном событии. | Je suis sûr qu'il pourrait persuader le magistrat d'avoir une vision indulgente de vos pièces dans cette triste affaire. |
Пардек надеется, что он может благосклонно отнестись к обсуждению объединения. | Il peut être réceptif à une discussion sur la réunification. |
Разве она не может отнестись к его нападкам с юмором? | Est-ce qu'elle ne peut pas réagir à son agression avec humour ? |