isolé, éloigné
он надолго был оторван от своей среды — il a été longtemps arraché à son milieu
ОТОРВАННОСТЬ ← |
→ ОТОРВАТЬ |
ОТОРВАННЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТОРВАННЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Самый оторванный стиль! | C'est la nouvelle coupe. Vous ferez un malheur. |
Оторванный угол. Обычное дело. | Les coins se déchirent toujours ! |
- У нас оторванный член, - надо спешить. | Faut porter la bite à l'hôpital. |
Генерал последует за наМи, когда возвратит оторванный палец. | Le Général nous rejoindra avec le membre amputé. |
Я думала, что это просто оторванный взрывом кусочек, но пятна определенно с внутренней стороны. | Je croyais que c'était le résidu de l'explosion. Mais cette tache est définitivement à l'intérieur. |
Парень был в бегах три года, оторванный от своей семьи. | Il est en cavale depuis trois ans, séparé de sa famille. |
Оторванный кусок ткани. | - Tissu déchiré. |
Может быть ты из старого поколения, или из их потомков, рано оторванный от материнских рук. | " Il se pourrait que tu viennes de vieillards, " " ou d'enfants " " enlevés tôt des ventres de leurs mères " |
Это оторванный кусок от плаща Вайпера. | C'est un morceau de la cape de Viper qui a été arrachée. |
Оторванный диплом. Нашел его в конце книги. | Juste un petit diplôme de rupture que j'ai trouvé à la fin du livre. |
Я имею ввиду, кто может быть лучше для копа чем кто-то полностью оторванный от его ежедневной жизни? | qui mieux pour se procurer de la drogue que quelqu'un complètement en dehors de ta vie quotidienne ? |