ОТРАВЛЯЮЩИЙ ← |
→ ОТРАДНО |
ОТРАДА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в этом вся отрада | et ma joie en est grande |
в этом вся отрада | joie en est grande |
в этом вся отрада | ma joie en est grande |
единственная отрада | seul réconfort |
мне в этом вся отрада | et ma joie en est grande |
мне в этом вся отрада | ma joie en est grande |
моя единственная отрада | mon seul réconfort |
ОТРАДА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Брак по любви - отрада для сердца, и нет на свете большего счастья. | Un vrai mariage de coeur, il n'y a pas plus grand bonheur. |
Дети. Наша отрада в старости. | Motel ne compte pas. |
- Отрада холостяков. | Pas cher, pour un célibataire: |
Ты отрада для глаз. | Que je suis content de te voir ! |
Дорогу, дорогу, все на колени, идёт Голбасто Момарен Эвлем Гурдайло Шефин Молли Олли Гу, отрада и ужас Вселенной, чьи владения превышают 5 тысяч блестрегов, чьи ступни упираются в центр земли, а голова касается солнца, | Que tous s'inclinent devant Golbasto Momaren Evlame Joie et Terreur de l'Univers dont les dominions s'étendent sur plus de 5000 blustrugs dont les pieds pressent le centre et dont la tête lutte avec le soleil le plus puissant Empereur de Lilliput. |
Предо мной была королева. Я бросился к её ногам, дальше я достать не мог, и поцеловал её ступню много раз, и обратился к ней в должной манере. "Славная Императрица, Украшение Природы, Любимица мира, Отрада своих подданных, | la seule partie d'elle que je pouvais atteindre et j'embrassais son orteil et m'adressais à elle de façon appropriée... la Bien-Aimé du Monde |
Вакх! ... буду я с тобою, предана душою, тебе благодарной на земле счастливой. Вакх, ты моя отрада, гроздям винограда и тебе я славу буду петь. | Bacchus, mon âme légère qui n'a pu se faire au bonheur sur terre, aspire à toi, divin Bacchus! |
Господь всемилостливый, ты есть надежда всех грешников, Святым отрада. | Dieu de miséricorde, tu es l'espoir des pécheurs, et la joie des saints. |
В сравнении с предыдущими, этот фильм просто отрада для глаз. | C'était bien par rapport à tous mes autres films. |
Гауда - отрада. | Le Gouda a bon goût... |
Доусон Лири. Отрада для трезвых глаз. | Dawson Leery, tu es une lumière pour des yeux sobres. |
Он - моя отрада. | Il est toute ma vie. |
Какая отрада , муж мой. | Pas encore. Quel réconfort... mon mari. |
Есть наслажденье в бездорожных чащах, Отрада есть на горной крутизне, | On trouve le plaisir dans une forêt sans sentiers On trouve le ravissement Sur un rivage solitaire |
Отрада глаз моих! | Tu fais plaisir à voir. |