ОТРАЖАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТРАЖАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Да, мои проблемы с Тони начинают отражаться на работе. Вы знаете, что сейчас случилось. Я попал в нерв миссис Дюрант. | Savez-vous que, pour la première fois, j'ai fait mal à Mme Durant ? |
Шум и голоса могут отражаться и передаваться от стены к стене. | Les voix peuvent se répercuter d'une pièce à l'autre. |
Но не хорошо отражаться слишком много. | Mais ce n'est pas bon de trop réfléchir. |
Не будет ли он отражаться туда-сюда между твоей роговицей и стеклом? | Le faisceau ricochera entre ta cornée et le verre. |
Неофициальный бизнес финансируется скрыто и может не отражаться в отчётах но все официальные действия NID должны быть задокументированы в Пентагоне, наравне с военными. | Les opérations non-officielles ne sont pas répertoriées, mais les actions officielles du NID doivent l'être auprès du Pentagone. |
Если вы спрашиваете, будут ли отражаться сегодняшние трагические события на политике США в регионе, я думаю, можно с уверенностью предположить, что вопрос будет генерировать серьёзные обсуждения в ближайшие дни, недели и месяцы. Гордон. | En ce qui concerne l'influence de l'événement sur la politique U.S., il est clair que ça soulèvera d'ardentes discussions dans les jours, semaines et mois à venir. |
Это начинает отражаться на опросах. | Et ça commence à paraître dans Ies sondages. |
Ну, знаете, если я дам Вам ещё время, это продолжит плохо отражаться на балансе "Луторкорп". | Et bien, si je vous donnais plus de temps, cela continuerait d'avoir un impact négatif dans les résultats de Luthorcorp. |
то может и отражаться. | Et si le signal est optique, il peut se refléter. |
И мы говорили о том каким образом вы переживали отстраненность вашей дочери, каким образом это беспокойство, могло отражаться на ваших решениях. | On a parlé de la manière dont vous vivez l'éloignement de votre fille, combien votre anxiété a altéré votre jugement. |
Массивный взрыв насилия всколыхнул целое десятилетие, и это продолжало отражаться в музыке "The Doors". | Des flambées de violence se sont manifestées tout au long de la décennie. et continuent à s'exprimer dans la musique des Doors. |
Я не собираюсь дать ему совершить ошибки, которые будут отражаться на нём до конца моей жизни! | Je le laisserai pas faire une erreur qui le hantera toute ma vie ! |
Найдите что-то вроде диаграммы, или активный дисплей, там может отражаться передача энергии. | Trouvez quelque chose qui ressemble à un schéma ou à un écran actif qui montre le transfert d'énergie. |
Бей. Чтобы ни случилось с Реджиной И Эриком, и его бывшей женой, это не должно отражаться на тебе | Bay, quoi qu'il se soit passé avec Regina, et Eric et son ex-femme, ça n'a rien à voir avec toi. |
-Дело в том,что Ребекка становится немного... тобой,и это начинает отражаться на новичках. | - Le truc, c'est que Rebecca devient un peu... comme toi, et cela commence à affecter les bizuts. |