ОТРЕКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТРЕКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но что, если он откажется отрекаться? | Elles sont en train de perdre patience. |
Это не основание отрекаться от своей семьи, старина. | Pourquoi les renier? |
Я знал, что ты не станешь отрекаться от меня, Пасо Лиати. | Je savais que tu ne refuserais pas, Paso Leati. |
И отрекаться от неё никто не вправе... Ведь отречение в любви калечит душу, что принадлежит лишь Богу... | Que I'on se souvienne de leur amour, car I'amour contrarié corrode I'âme. |
- что ты никогда не будешь отрекаться от себя. | - que jamais tu renierais qui tu es. |
Отрекаться от нас и брать кровавые деньги? | Nous dénoncer et garder ensuite le prix du sang ? |
Через неделю отрекаться поздно. | Vous ne pouvez pas nous dénoncer la semaine prochaine. |
Нельзя отрекаться и от Катнера, и от мужа. | Vous êtes dans le déni pour Kutner et le mari. |
Прости, но нельзя так просто отрекаться от семьи. | Je suis désolé, mais on n'oublie pas la famille. |
Кажется, я просто хочу сказать тебе не отрекаться от своей мечты. | J'en sais rien. Je m'en fous. Doivent-elles apprendre l'espagnol ? |
Я не прошу тебя отрекаться от твоей веры или ещё что. | Je ne te demande pas d'abandonner ta foi. |
Нельзя убивать себя, нельзя отрекаться! | On se donne pas la mort, on abdique pas ! |
Возможно, ее светлость не хочет отрекаться от старой подруги лишь потому, что она живет на севере парка. | Peut-être que la comtesse ne souhaitait pas rejeter une vieille amie parce qu'elle vit au nord du parc. |
Они говорят: " Нет, нет, нет. Ты просто должен сказать Ты будешь отрекаться от них? | ils disent : "Non, non, non, répondez juste à ceci : aIIez-vous Ies désavouer ? |
Ты собираешься отрекаться?" | Vous rétractez-vous ?" |