ж.
tristesse f, chagrin m, affliction f, peine f
••
не твоя печаль разг. — прибл. ça ne te regarde pas
не было печали, (так) черти накачали погов. — il ne manquait plus que ça
ПЕЧАЛИТЬСЯ ← |
→ ПЕЧАЛЬНО |
ПЕЧАЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в нём лишь тоска да печаль | jama |
в нём лишь тоска да печаль | jama wo suru |
вашу печаль | votre tristesse |
великую печаль | une grande tristesse |
да печаль | mon lendemain |
да печаль | non mon lendemain |
дерзкая печаль | audacieuse mélancolie |
дерзкая печаль | l'audacieuse mélancolie |
и печаль | et chagrin |
лишь тоска да печаль | mon lendemain |
лишь тоска да печаль | saki |
мою печаль | ma peine |
мою печаль | mon chagrin |
моя дерзкая печаль | audacieuse mélancolie |
моя печаль | ma tristesse |
ПЕЧАЛЬ - больше примеров перевода
ПЕЧАЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца. | Asdrubaal lui offre sa fille et obtient de son futur gendre, un homme d'âge mur, son soutien contre Rome. "Ma colombe bien-aimée, vole jusqu'au char de Tanit et dis-lui en secret la tristesse de mon coeur." |
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться". | Car demain sera peut-être chagrin Alors soyons joyeux ce soir |
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь. | Bonheur d'avoir des émotions Jalousie, compassion. Et d'étre a': |
Прячу я печаль свою, Я не плачу, а пою, | Je cache ma tristesse, je ne pleure pas, je chante. |
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную. | Faisons de notre vengeance un remède à ce chagrin. |
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль. | - Réglez la chose en homme. - Je le ferai, mais je dois aussi ressentir en homme. |
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль. | Que ce soit la pierre aiguisant votre épée. Que la douleur soit colère et que le cœur s'enrage. Je pourrais pleurer comme une femme, me vanter en mots. |
В моем сердце печаль. | Mon coeur est lourd. |
Когда Красное Копье перестанет быть вождем, нашему народу нужен будет человек, который сможет большее, чем сказать: "В моем сердце печаль". | Quand Lance Rouge plus chef, tribu pas vouloir homme disant seulement "mon coeur est lourd". |
- В чем твоя печаль, Сиерра? | - Vous êtes triste, Sierra ? |
Это излечит твою печаль. | Ça apaise le chagrin. |
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда | Plaisir d'amour Ne dure qu'un moment Chagrin d'amour |
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда. | Plaisir d'amour ne dure qu'un moment Chagrin d'amour dure toute la vie. |
"Пройди моя печаль..." | - "Sois sage Ô ma douleur |
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше. | Le chagrin causé par la perte de son épouse devenait insupportable. |