1) tresser vt
плести сеть — tresser un filet
плести паутину — filer (или tisser) sa toile d'araignée
плести кружево — faire de la dentelle
2) (выдумывать) разг. inventer vt; bonimenter vi
••
плести интригу — tramer (или ourdir) une intrigue
плести вздор и т.п. разг. — radoter vi, dire des bêtises; divaguer vi (бредить)
ПЛЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ПЛЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Никаких сомнений. Доить коров по утрам, выращивать овощи... плести веревки, сбивать масло. | "Tu trairas les vaches, tu planteras des choux, tu tisseras !" |
Поскольку если бы он знал, он бы уже начал плести сложную паутину лжи, чтобы сокрыть правду. | S'il le savait, il aurait déjà élaboré un long tissu de mensonges. |
Доминион славится умением плести политические интриги. | Le Dominion est connu pour son goût des intrigues politiques. |
Не пойму, как плести. | J'ai pas bien calculé la ficelle. |
Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании? | Était-ce une manœuvre politique pour ébranler Markovski ? |
Невозможно сидеть на моем месте и плести интриги за спиной у долбаного мэра. | On ne peut pas occuper mon poste en faisant des coups dans le dos du maire. |
"Не нужно волноваться - я не собираюсь плести о себе небылицы, чтобы выглядеть белым и пушистым. | Ne vous inquiétez pas, je ne vais pas vous mentir pour m'embellir. |
Я понял, что никогда не учил своего сына... плести соломеные сандалии. | Il doit se cacher aux latrines. |
Но... теперь, может быть, он сможет... научить своего сына плести сандалии. | Et pour les petits pains sucrés ? Qu'en fait-on ? Vous avez entendu ? |
Макраме плести? | - À quoi ? |
Но не надо плести небылицы. | Tu veux casser, bien, mais me raconte pas toutes ces conneries. |
Красный паук-краб проводит внутри кувшинчика всю свою жизнь, он удерживается там на паутинной нити. Вместо того, чтобы плести паутину, он ловит добычу в заполненном жидкостью кувшинчике. | Au lieu de faire une toile, elle dépend des sarracénies remplies d'eau pour manger. |
Ты не можешь перестать совать нос не в свое дело и плести интриги. | Tu ne peux pas t'arrêter de te mêler et et de comploter.Laisse moi deviner... |
Плести макраме. | Fabriquer des scoubidous. |
Мне была ненавистна сама мысль, что два моих любимых агента могут вместе плести какие-то козни. | je détestais penser que mes deux agents favoris aient de sales plans ensemble. |