ж. разг.
lubie f, lune f
на него нашла блажь — il lui a pris une lubie
порой на него находит блажь — parfois il a des lubies
БЛАЖЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
БЛАЖЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не назначал его. Это блажь. | C'est vous qui m'aviez donné rendez-vous. |
Все остальное блажь. | Rien d'autre n'a d'intérêt. |
Князь, ответь, какой отклик находит в тебе блажь моей дочери'? | Prince, réponds: quel écho trouvent en toi les divagations de ma fille? |
У меня есть одна блажь. | Mais j'ai une faiblesse. |
Так, значит, вы не можете добиться, зачем он напускает эту блажь? | Ne sauriez-vous, en causant, lui soutirer la raison de sa démence ? |
Блажь... Исправлять зубы в мои годы? | On porte rarement un appareil à mon âge. |
Ты думаешь, что это у меня блажь, что она пройдет. | -Tu fais comme si tu comprenais rien. Comme si ca m'etait deja passe. |
Кофе и книги - это блажь. | Les cafés dans les librairies, c'est qu'une mode. |
Всё блажь. | Qu'elle blague! |
Святой праздник — блажь? | Noël, une blague? |
Рождество — вздор и блажь? | Noël qu'elle blague? |
Но я подозреваю, на ваш невежественный взгляд, это все блажь, так? | Mais j'imagine qu'à vos yeux, l'ignorance signifie le bonheur. Pas vrai, monsieur Grossmann ? |
Знаешь. Блажь. | Oh, un caprice. |
Чтобы ты могла воплотить любую блажь, что пришла тебе в голову. Будь то керамика, фотография или "Случайное кафе". | Juste pour que tu donnes libre cours à ta petite envie de l'année, que ce soit la poterie, la photographie ou ton "café occasionnel". |
Это была минутная блажь. | Ne m'en voulez pas d'avoir essayé. |