в разн. знач.
éteindre vt
погасить долг — s'acquitter d'une dette; éteindre une dette; amortir vt
ПОГАСИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А что, если свет погасить | Si j'éteignais |
в срочном порядке погасить всю задолженность | de régler d'urgence leurs éventuels arriérés |
в срочном порядке погасить всю задолженность | régler d'urgence leurs éventuels arriérés |
в срочном порядке погасить всю задолженность | régler d'urgence leurs éventuels arriérés de |
должны потратить эти деньги, чтобы погасить | devrait utiliser l'argent pour payer |
имеют задолженность, погасить | sont redevables d'arriérés à régulariser |
имеют задолженность, погасить ее | sont redevables d'arriérés à régulariser leur |
которые имеют задолженность, погасить | qui sont redevables d'arriérés à régulariser |
мою нельзя погасить | Ne repoussez pas mes |
погасить | à régulariser |
погасить | éteindre |
Погасить | J'éteins |
погасить | régulariser |
погасить | rembourser |
погасить весь свет | lights |
ПОГАСИТЬ - больше примеров перевода
ПОГАСИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Пожалуйста, прошу тех, кто ближе всего к свету подняться и погасить его. | Veuillez baisser les lumières, s'il vous plaît. |
Если их не погасить, то, боюсь, компании Никербокера придется принять соответствующие меры. | Si elles ne sont pas réglées, je crains que la Knickerbocker Savings and Loan Company... n'ait à entreprendre une action en justice. |
Я сказал ему об этом. И он пообещал погасить долг. | Quand je lui ai dit, il a promis de le rendre. |
- Следующий. - Но ваша честь. Я никогда не смогу погасить свои долги, если я пойду в тюрьму | Mais comment paierai-je si on m'emprisonne ? |
А так как вашей жене я многим обязан от того, что я никогда не смогу погасить долг, я хочу поручить вам, сэр, передать мое уважение и наилучшие пожелания счастья. | Et comme je ne pourrai jamais m'acquitter envers la Comtesse... je vous prie de lui transmettre... mon plus cordial souvenir et mes vœux de bonheur. |
Двое пообещали погасить частями. | Deux ont promis un remboursement partiel. |
Хочешь погасить? | Voulez-vous mettre dehors? |
Женщины не склонны к эстетству. И всегда можно погасить свет. | Nous pensons rarement à l'esthétique et on peut éteindre la lumière. |
Мой долг сейчас - это погасить общественную тревогу. | Mon devoir est à présent de rassurer le public. |
Ромео с ним заговорил учтиво, Пытался ссору погасить, как мог. Предупреждал, что гнев ваш будет грозен. | Romèo lui avait proposé l'amitiè et la paix... lui rappelant qu'une querelle provoquerait votre courroux ! |
Вы не могли бы погасить свет? | Vous voulez éteindre les lumières, s'il vous plaît ? |
Можно погасить свет на арене на 60%, пожалуйста? | Pourrait-on réduire les projecteurs de 60% ? |
Последователям Платона удалось погасить огонь науки и эксперимента, разожженный Демокритом и другими ионийцами. | Les disciples de Platon ont réussi à éteindre la flamme... de l'expérimentation... allumée par Démocrite et d'autres loniens. |
Oгонь невозможно погасить. Тушишь, а напалм только растекается. | L'huile me tombait dessus et le feu a tout brûlé. |
Ты не мог бы погасить сигарету? | Tu peux pas éteindre ta cigarette ? |