céder vi; succomber vi (изнемочь)
дверь поддалась — la porte céda
поддаться влиянию — se laisser influencer (par qn)
его болезнь не поддаётся лечению — son mal (или sa maladie) est incurable
это не поддаётся описанию — c'est indescriptible
ПОДДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Если поддаться своей темной стороне, до | laisser aller à son côté obscur |
Если поддаться своей темной стороне, до | Se laisser aller à son côté obscur |
поддаться | succomber |
поддаться ему | céder |
поддаться ему | d'y céder |
поддаться ему | est d'y céder |
поддаться ему | y céder |
поддаться своей темной стороне | son côté obscur |
поддаться своей темной стороне, до | aller à son côté obscur |
поддаться своей темной стороне, до | laisser aller à son côté obscur |
ПОДДАТЬСЯ - больше примеров перевода
ПОДДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В конце концов, ты можешь поддаться побуждению своих желаний. | Tu peux enfin suivre l'élan de ton cœur. |
Стоит только поддаться мрачным мыслям, и тебя немедленно отправят домой! | Mais si tu ne le sens pas, rentre. |
Усомниться даже на секунду значит поддаться страху. | Douter, ne serait-ce qu'une seconde, signifie avoir peur. |
Чтобы не поддаться смятению, я начала неловкий разговор. | Non, pour échapper à ma propre apparence, je me suis lancée dans une conversation décousue. |
Было невозможно не поддаться обаянию молодых деревьев полных здоровья, и они зачаровали депутатов. | Car il était impossible de n'être pas subjugué par la beauté de ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exerça son pouvoir de séduction sur le député lui-même. |
Она думает что ты поддался. Ты знаешь что значит "поддаться"? | Elle croit que t'as bâclé la partie. |
И никогда не позволите себе поддаться предубеждениям? | Et vous ne vous êtes vous jamais dit que vous pouviez être aveuglé par les préjugés? |
А, может, мои прогрешения были бы прощены, не задень я вашу гордость честным признанием в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне поддаться чувствам. | Peut-être auriez vous fermé les yeux sur ces offenses, si votre orgueil n'avait pas été froissé par la confession honnête de mes scrupules qui m'ont longtemps empêché de prendre une décision. |
И кто из нас достаточно силен, чтобы не поддаться на эту песню сирены? | Qui saurait résister à son envoûtante mélodie? |
Можно подумать, мы могли не поддаться искушению всего через день. | Nous n'avons pas pu tenir un jour sans craquer. |
Не поддаться эмоциям и не напугать тебя. | Pour m'aider à me concentrer et pour ne pas t'effrayer. |
Людей много, но когда они смотрят в бинокль на звезды, то могут поддаться соблазну называть себя маленькими. | Les gens sont légion, et quand ils regardent les étoiles, ils peuvent être tentés de se sentir minuscules. |
Позволить себе поддаться страху - означает навредить работе, лейтенант. | L'appréhension est contre-productive. |
Но мы просто соседи... и это было бы большой ошибкой поддаться инстинктам. | Mais... on est colocataires. C'est une énorme erreur de poursuivre sur cette voie. |
У нее был выбор - поддаться панике или допечатать слово "Одинокая". | Miranda avait le choix. Elle pouvait paniquer ou taper. |