ПОДКАРМЛИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ПОДКАРМЛИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Если бы они уступили, у копов появились бы доказательства, что ты принуждаешь подчиненных подкармливать свою зависимость. | S'ils avaient accepté, ça aurait donné aux flics la preuve que vous les intimidez pour nourrir votre accoutumance. |
То, что они едят символически показывает, как мы используем других людей, чтобы подкармливать свои нужды. | Leur alimentation symbolise la façon dont on consomme les autres pour subvenir à nos besoins. |
Зачем подкармливать кабанов так близко от дома? | Pourquoi nourrirles sangliers si près de la maison? |
Он держал ее внизу годами, продолжая подкармливать. Никто ничего бы не узнал. | Il a pu la garder ici des années sans que ça se sache. |
После чего перестала подкармливать слепую ненависть к своей жизни и развелась. | Puis j'ai arrêté de détester ma vie et j'ai divorcé. |
Если и дальше будешь их подкармливать, они всегда будут возвращаться. А у меня аллергия. | Si tu nourris ce sac a puces, il fera que revenir et je suis allergique. |
Я же сказала просто подкармливать мой урожай. Я и подкормил твой урожай, а потом собрал камушков и построил небольшую стену вокруг твоего клана. | Je me suis occupé de tes récoltes, et après, j'ai ramassé des pierres, pour construire une petite forteresse autour de ta tribu. |
Моральным долгом прогрессивных мыслителей вроде нас является продолжать исцелять, подкармливать и готовить будущее человечества. | C'est à des visionnaires comme nous qu'incombe la responsabilité morale de continuer à guérir, à nourrir et à soutenir l'avenir de l'humanité. |
Тебя надо подкармливать. | Il faut vous remplumer. |
Я могу подкармливать гусеницу и я могу нашептывать ей через кокон, но... вылупившись, она следует свой природе, которая выше моего понимания. | Je peux nourrir la chenille, et je peux chuchoter à travers la chrysalide, mais... ce qui éclot suit sa propre nature et me surpasse. |
- Не надо меня подкармливать, ладно? | - Non, ne me nourris pas, d'accord ? |
Ну, тогда ты должен бороться за восстановление своей жизни, а не подкармливать своё либидо. | Alors tu devrais te battre pour reconstruire ta vie, au lieu de satisfaire ta libido. |
Я не буду врать, чтобы подкармливать её проблему. | Mais plus maintenant. Je ne vais pas mentir pour contribuer à son dysfonctionnement. |
А ты приходишь домой, и начинаешь подкармливать ее галлюцинации, или как ты там это хочешь называть, и ты толкаешь ее за черту. | Si tu la confortes dans ses hallucinations ou quoi que ce soit, tu vas la pousser à bout. |
Тебя никто не учил не подкармливать дворняжек. | Personne ne t'a appris à ne jamais nourrir un vagabond. |