(кому-либо, чему-либо) ainsi que, de même que; comme qn, qch
подобно тому как... — de même que...
они сражались подобно героям — ils ont combattu (или se sont battus) en héros (придых.)
ПОДОБЛАЧНЫЙ ← |
→ ПОДОБНЫЙ |
ПОДОБНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
добродетелью подобно | vertu comme |
добродетелью подобно тени | vertu comme son ombre |
который, подобно | qui, comme |
подобно | comme |
Подобно GHB, бутиловый фермент гидроксибутаната | Comme le GHB |
Подобно GHB, бутиловый фермент гидроксибутаната | Comme le GHB, le |
Подобно GHB, бутиловый фермент гидроксибутаната | Comme le GHB, le tert-Butyl |
подобно вам | comme vous |
подобно вирусу | comme un virus |
подобно вирусу | un virus |
подобно всем | comme tous |
подобно всем | comme tous les |
подобно двум | comme deux |
подобно ему | comme il l |
подобно ему | comme il l'a |
ПОДОБНО - больше примеров перевода
ПОДОБНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Итак, куда бы ни шли Божьи слуги, с ними неслась зараза очернительства, что, подобно чуме, глотала тысячи ни в чём не повинных... | La chasse aux sorcières, comme une peste spirituelle, fait des ravages partout où passent ces juges. |
И позвольте сказать Вам снова: Вы танцуете подобно мечте. - О, нет. | Vous dansez comme un ange. |
Подобно фараонам, хозяин заготовил камни для собственной гробницы. | D'innombrables pierres marquent la tombe du maître de Xanadu. |
- Рыба была подобно поэме. | - Le poisson est un vrai poème. |
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. ..вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы. | J'ai connu trois messieurs qui, comme vous, se sont déguisés ainsi pour partir à l'aventure. |
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам. | - Vos frères, rois de ce monde, espèrent que vous allez vous dresser comme firent les lions de votre sang. |
Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех. Страх тает: каждый, знатный и простой, | Une largesse universelle, comme le soleil, à chacun donne un oeil attentif et fait fondre la peur glacée que tous, hommes et gentilshommes, contemplent, autant que toute indignité le puisse, une petite touche de Harry dans la nuit. |
Потому что я освободил нечто внутри себя,.. нечто, что с самого детства было подобно камню,.. жгущему мое сердце, мой мозг,.. | Parce que j'ai libéré en moi quelque chose qui faisait pression dans mon cœur |
Промедление смерти подобно, Эбен. | Celui qui hésite est perdu. |
Остаток дня улетучивался подобно сигаретному дыму. | La journée partait en fumée comme des cigarettes. |
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть. | Votre visage, mon seigneur, est un livre où les hommes peuvent lire d'étranges choses. |
Мы сможем увидеть как те, кто становится на этот путь, подобно Скорпиону, в безумной ярости стремятся к вечной погибели. | Ainsi verrons-nous que ceux qui y cèdent finissent, tel le scorpion, par se piquer de rage et sombrer dans le sommeil éternel. Voici la rue principale de la ville de Loyalton dans le Wisconsin. |
"Так и подруга моя, - иль подобно тому, - заалелась, Только прекрасней она в жизни бывала едва ль!" | "Une grâce divine éclaire ce visage enchanteur." |
Это подобно "Восходу солнца". Мне так удобно. | C'est comme ces Asahi que je fume depuis toujours, j'ai de l'affection pour le paquet. |
И, подобно тебе, гардения, | Toi et moi, Gardénia |