1) pareil, semblable, tel
в подобном случае — en pareille occasion
я ничего подобного не говорил — je n'ai rien dit de tel
2) мат. semblable
••
ничего подобного! разг. — il n'en est rien; pas du tout, pas le moins du monde, absolument pas
и тому подобное (и т.п.) — et ainsi de suite, et cætera {ɛtsetera} (etc.)
ПОДОБНЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
больше мне подобный | en vous je viens |
больше мне подобный | qu'en vous je viens |
больше мне подобный друг | en vous je viens de |
больше мне подобный друг | qu'en vous je viens de |
больше мне подобный друг не нужен | en vous je viens de voir paraître |
был подобный | eu cette |
был подобный разговор | eu cette conversation |
был подобный разговор с | eu cette conversation avec |
Еще один подобный разговор | Parlez-moi ainsi encore une fois |
Еще один подобный разговор, и | Parlez-moi ainsi encore une fois et |
знайте, больше мне подобный | après ce qu'en vous je viens |
знайте, больше мне подобный | ce qu'en vous je viens |
знайте, больше мне подобный друг | ce qu'en vous je viens de |
Когда подобный обман | la ruine conduit à de telles tromperies |
меня был подобный | ai eu cette |
ПОДОБНЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Подобный блистающей молнии | Rapide comme l'éclair, |
Женщина, ведущая подобный образ жизни не имеет права воспитывать ребенка. | Une femme qui mène ce style de vie n'a pas le droit d'avoir la garde d'un mineur. |
Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред! | Comment oses-tu être aussi ignoblement snob ? |
- А возможно ли,что мистер Фабрини не женился на Вас,потому что он счел подобный шаг неподобающим, - учитывая его отношения с миссис Карлсен? - Возражение. | Pouvait-iI craindre en vous épousant... de perdre Mme Carlsen ? |
Мне долго снился человек подобный — Такой же старый, грубый и распутный; Проснулся я, и мне мой сон противен. | J'ai longtemps admiré un tel homme enflé à l'excès, si vieux et si profane, mais une fois réveillé, je méprise mon rêve. |
Это глюкозид, подобный дигиталису, но куда более ядовитый. | C'est plus toxique que la digitaline. |
Во всех госпиталях, со всеми их персоналами.. ..не появится цветок подобный этому | Les hôpitaux avec tout leur personnel Ne peut cueillir des fleurs comme ça. |
Только в подобный момент можно быть по-настоящему откровенным. | Si précieuse ! |
По моим данным - это 5-ый подобный случай. | C'est le 5e cas. |
Впервые подобный гормон был обнаружен у насекомых одним британским биологом, 20 - 25 лет назад. | Un biologiste anglais a trouvé une hormone similaire chez les insectes il y a environ 20 ou 25 ans. |
Мне стыдно признать, что даже в этом доме с его славными традициями подобный ритуал приходилось видеть далеко не многим воинам. | À ma grande honte même dans notre clan connu pour sa bravoure, rares sont les gens de votre trempe. |
В любом случае, прошу меня извинить, но раз уж вы задаете подобный вопрос, надо спрашивать так: | Mais si vous me permettez, en posant cette question, vous devriez dire: "Votre voie est-elle ferroviaire?" |
Для обвиняемого это непростительно. Он должен быть всегда начеку и не косить глазами влево, когда судья или кто-то ему подобный, стоит справа. Вы... | Un accusé ne doit jamais regarder à gauche... alors qu'un juge ou quelqu'un de la sorte peut être tapi sur sa droite. |
Подобно порочным отцам и дедам, опьяненным изысканными винами, человек неизвестный люпменам Мира, но, также, возделывающим землю, новый папа, с милой и загадочной улыбкой, подобный черепахе, кажется осознает, что он должен быть пастырем отверженных, | Semblable au père fourbe et au grand-père qui se saoule de vins délicats, figure humaine inconnue du sous-prolétariat de la terre, mais, elle aussi cultivatrice de la terre le nouveau pape, avec son doux et mystérieux sourire de tortue semble avoir compris qu'il devait être le Pasteur des Miséreux car le monde antique leur appartient. |
Если мне ещё раз попадётся под руку подобный образчик... -... | S'il recommence ces lettres finiront à la poubelle ! |