блюсти чьи-либо интересы — veiller aux intérêts de qn
блюсти законы — observer les lois
блюсти порядок — veiller à l'ordre
БЛЮМИНГ ← |
→ БЛЮСТИТЕЛЬ |
БЛЮСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Блюсти законы и | De soutenir les lois et la |
Блюсти законы и конституцию | De soutenir les lois et la constitution |
БЛЮСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это грязная работа, как и блюсти закон. | Mais c'est notre devoir. |
"что буду предан ему, что буду блюсти законы и добросовестно выполнять свои обязанности, и да поможет мне Бог!" | "Enfin, je jure devant Dieu de m'acquitter consciencieusement de mon devoir." |
Мы, монахини, должны блюсти наши тела и души в чистоте и невинности. | Notre devoir de religieuse, est de rester pure autant de corps que d'esprit. |
Ничего не знаю, устав нужно блюсти... | Faut observer le règlement. |
Но, как президент страны, я должен, во-первых, блюсти интересы Америки. | En tant que Président... je dois d'abord penser aux intérêts des Etats-Unis. |
Отлично. Преподобный Лавджой уговорит Мардж вернуть меня. Он должен блюсти святость брака, иначе его бог покарает его. | Le révérend va lui dire de me reprendre parce qu'on est mariés et que Dieu la punirait sinon. |
Мoй пpестoл пеpейдет к Мaксимусу... oн стaнет блюсти егo... пoкa Сенaт снoвa не пpимет пpaвление нa себя. | Je vais léguer mes pouvoirs à Maximus et il en aura la charge jusqu'à ce que le sénat soit prêt à gouverner une fois de plus. |
Все же обычай должно блюсти: | Je vous conseille cependant |
Незачем так стараться блюсти себя. Выпей. | Fais pas ta sainte-Nitouche. |
Моё пребывание по долгу службы в тылу врага научило меня свято блюсти вечные ценности нашей академии. | "Combattre l'ennemi m'a appris à rester fidèle à mes valeurs les plus fortes : |
Пред этими друзьями я клянусь, Клянусь твоими дивными глазами, Душой своей блюсти отныне клятвы . | Et devant tous ces amis qui m'écoutent, je vous jure, par vos beaux yeux, de ne plus jamais manquer à ma parole. |
И очень скоро... практически любой на любом из углов становится твоим врагом... и вскоре район, в котором ты, по идее, должен блюсти порядок... превращается в оккупированную территорию. | Et d'un coup, tout le monde dans la rue devient un putain d'ennemi. Et le quartier où on était censé faire la police est devenu un territoire occupé. |
"ак что же должен сделать царь ради спасени€ своего мира если даже те законы, которые он кл€лс€ блюсти принуждают его бездействовать? | Que doit faire un roi pour sauver son monde, quand les lois qu'il a juré de protéger lui interdisent d'agir ? |
Жaль, oни не oбязaньι блюсти кoдекс Бpaтствa, пpaвдa? | Dommage qu'ils n'aient pas à honorer le Code des Pirates. |
Этот жетон – символ нашего желания блюсти трезвость. | On le prend comme symbole de notre intention de rester sobre. |