см. взяться
••
я не берусь судить — je ne prends pas sur moi de porter un jugement
откуда у него берётся столько силы? — où prend-il cette force?, d'où lui vient cette energie?
БРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
браться | frères |
Браться | Les frères |
браться вороны | frères corbeaux |
браться вороны били нас | frères corbeaux nous ont battues |
браться вороны били нас, и | frères corbeaux nous ont battues et |
браться за эту | prendre ce |
браться за эту работу | prendre ce travail |
Ваши браться | Tes frères |
Ваши браться вороны | Tes frères corbeaux |
Ваши браться вороны били нас | Tes frères corbeaux nous ont battues |
Ваши браться вороны били нас, и | Tes frères corbeaux nous ont battues et |
мои браться | mes frères |
не собираешься браться | vas refuser |
не собираешься браться за | vas refuser le |
не собираешься браться за эту работу | vas refuser le poste |
БРАТЬСЯ - больше примеров перевода
БРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мне стало смешно, как он изложил все, я решил сам не браться за дело. | Ça m'a paru bizarre, j'ai refusé. |
Я не хотел браться за это дело. Вы уговорили меня. - Вы меня наняли. | Je me mêle de l'affaire parce que vous m'avez engagé. |
Он мой единственный сын. Мне было жаль браться за розги — вот я и испортил его. | C'est mon seul fils, je n'ai pas été assez ferme je l'ai trop gâté. |
Мне пора браться за работу. И тебе тоже. | Travaille ou on te punit ! |
Поиграли мы в большевиков на Фронте, пора и за ум браться. | On a joué un peu aux bolcheviks, il est temps de voir les choses en face. |
Парень, наверное, сумасшедший, чтобы браться за такой контракт. | Faut être cinglé pour accepter ce genre de contrat. |
Я не доктор Фрейд, не браться Майо и не французские девушки, но можно тоже я попробую? | Je ne suis ni le Dr Freud ni un frêre Mayo ni une soubrette française, mais puis-je essayer ? |
А мистер Кэнон сказал, что мне больше не нужно браться за метлу до самой смерти. | M. Canon m'a dit que je toucherais plus un balai de toute ma vie. |
Ни одна строительная компания не хотела за это браться. | Aucune entreprise n'a voulu s'en charger! |
Не надо было браться тогда. | Il ne fallait pas s'y atteler. |
Теперь, у меня были браться; только они бы не оставили меня один на один со всем этим, нет, сэр. | J'ai des frères aussi, mais eux, ils me laisseraient pas tout seul comme ça. |
Только то, что Вам следовало бы немного попрактиковаться в стрельбе, прежде чем браться за эту работу. | Vous auriez dû plus vous entraîner avant d'accepter cette mission. |
Пора браться за корни. Если Норман - центр управления, он уже перегружен. | Etant le centre de contrôle, Norman devrait être coincé. |
Рано браться за такую тему. | Un tel sujet- tu t'y es attaqué avant terme. |
Пора браться за работу, малыш. | On se met au boulot. |