ж.
joie f, allégresse f
не чувствовать себя от радости — ne pas se sentir de joie
с радостью — avec plaisir, avec joie
••
на радостях разг. — à cet heureux évènement
с какой радости? разг. неодобр. — à quoi bon?
РАДОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Боль и радость | Douleur et plaisir |
большая радость | grande joie |
большая радость в | grande joie de |
в радость | un plaisir |
в чем моя радость | la plus chère de |
вами радость | votre joie |
везде вижу радость | trouvé chaque joie |
великую радость | grande joie |
великую радость | une grande joie |
вечную радость | joie éternelle |
всю радость | joie de la |
всю радость | toute la joie |
гордость и радость | fierté et ma joie |
гордость и радость | fierté et notre joie |
горе и радость | le meilleur et pour le pire |
РАДОСТЬ - больше примеров перевода
РАДОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
дарующая радость бессмертным богам и простым смертным прими наши дары ! | -"O Hestia, soutien indestructible des Dieux bienheureux et des mortels A toi vont toutes nos offrandes ! |
Радость от близкой свободы удесятеряет силы. | La liberté retrouvée démultiplie la force de Maciste. |
"С чего вдруг эта неожиданная радость?" | "Pourquoi ce plaisir inhabituel ?" |
Пустяки. Мне это в радость. | Je vous en prie. |
Мне это было в радость, парни. | Ce fut un plaisir, les gars. |
И какая фигура, моя радость. | Et quelle silhouette. |
Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая... и твоя самая сомнительная... потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь. | Mais dans ce monde le plaisir ne dure pas, ma douce, et le tien est très incertain, car tu ne sais pas quand je reviendrai, hein? |
Пой, моя радость! | Chante, ma chère! |
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость! | Et je sais comme que vous servez cette Allemagne fièrement... toute l'Allemagne verra aujourd'hui ses fils marcher fièrement avec joie ! |
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать? | Oh, cessez de siffler. Vous ne pouvez pas vous échapper. Vous croyez que vous avez de la chance d'être attaché à moi ? |
Пред ними лежат года несчетные, что обещают радость, а может и слезы. | "Devant eux les années incertaines "Devant eux les années incertaines "Promesse de joie ou de larmes. |
Радость по поводу марок велика, потом паралич сердца. | A leur vue, sa joie est trop forte, son cœur lache. |
Хоть какая-то радость. | Heureusement que le petit est là. |
Мой дорогой Андре. Какая радость. Принимать вас - честь для меня. | Mon cher André, nous sommes très heureux... et très honorés de vous voir parmi nous. |
эта радость не застала меня врасплох. | Ce bonheur ne me prend pas au dépourvu ! |