1) (при сравнении) comme; comme si (с гл.)
он продолжает читать, будто и не слышит, что его зовут — il continue à lire comme s'il n'entendait pas qu'on l'appelle
2) (что) que
говорят, будто он уехал — on prétend qu'il est parti; il serait parti
3) (разве) разг. comme si
будто ты сам этого не знаешь — comme si tu ne le savais pas
уж будто ты так голоден! — as-tu vraiment si faim!
БУДТО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Ага, как будто ты | Comme si tu |
безопасности, как будто | sécurité, comme si |
Больше похоже, будто бы | C'est un peu comme si lui |
Больше похоже, будто бы | est un peu comme si lui |
будет так, будто | sera comme si |
будет так, будто ничего | sera comme si rien |
будет так, как будто | ce sera comme si |
будет так, как будто | sera comme si |
будет, как будто | ce sera comme si |
будет, как будто | sera comme si |
Будто | C'est comme |
будто | comme |
Будто | Comme si |
Будто | Like |
будто 10 | air d'avoir 1 |
БУДТО - больше примеров перевода
БУДТО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это... как будто я отрицаю их существование. | C'est comme si je reniais leur existence. |
Как будто семилетний сказал бы мне | C'était comme un truc qu'un gamin de 7 ans pourrait me raconter... |
Как будто ее фактически приподняли и унесли. | C'est comme cela a été presque ramassé et ont disparu. |
Это как.. как будто небо в огне. | C'est comme - c'est comme si le ciel est en feu. |
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория. | (Daniel) Le ciel est allé de l'obscurité à la lumière, et on aurait dit que c'était en feu, comme Victoria a dit. |
Ощущение как будто я на другой планете. | (Sam) J'ai l'impression d'être sur une autre planète. |
Как будто я иду по какому то сну или кошмару, и ни у кого ни у кого нет ответов. | J'ai l'impression que je suis dans un genre de rêve ou cauchemar, et que personne-- que personne a de réponses. |
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь. | Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien. C'est juste toute cette atmosphère que tout se sent juste comme si vous êtes surveillé, vous savez. |
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много. | J'étais comme évanoui, comme si j'avais trop bu. |
Небо меняло цвета и было как будто в огне-- продюсеры, шоу они не могли такого сделать. | Le ciel change de couleur et ressemble à du feu-- les producteurs, le show ne peuvent pas faire ça. |
И он ее несет так, как будто это самая ценная в мире вещь. | Et il le porte comme si, tu sais, c'est la chose la plus précieuse au monde. |
Звучит так, будто ваши чувства вышли из-под контроля. | On dirait que vous êtes incontrôlable. |
Стул мог бы, меня впитать, будто я масляная леди. | Je pourrais fondre sur ma chaise, si j'étais une femme en beurre. |
Как в фантазии, будто клубника и шампанское магическим образом постучатся в дверь. | C'est comme un fantasme... comme si des fraises et du champagne allaient arriver par magie à la porte. |
♪ Как будто это так важно, знать, как кидать мяч ♪ | Comme si c'était important de savoir lancer une balle |