м.
1) partage m
раздел имущества — partage du patrimoine (или des biens)
2) (в акте, книге и т.п.) division f; partie f
РАЗДЕВАТЬСЯ ← |
→ РАЗДЕЛАТЬ |
РАЗДЕЛ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1, раздел | 1, section |
1, Раздел | I, section |
1, Раздел 2 | I, section 2 |
23), глава II, раздел | chap. II, sect |
38, раздел | 38, section |
42), приложение II, раздел | annexe II, sect |
53/221, раздел VIII | section VIII de sa résolution 53/221 |
A/59/197, раздел | A/59/197, sect |
Corr.1), глава I, раздел | Corr.1), chap. I, sect |
Corr.1), глава II, раздел | Corr.1), chap. II, sect |
Corr.1, приложение, раздел | Corr.1, annexe, sect |
Corr.1, приложение, раздел VIII | Corr.1, annexe, sect. VIII |
Corr.1, раздел | Corr.1, sect |
Corr.1, раздел III | Corr.1, sect. III |
Corr.3 ], часть I, раздел | Corr.1 ], première partie, section |
РАЗДЕЛ - больше примеров перевода
РАЗДЕЛ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Товарищ, Иранов, отправляйтесь в библиотеку... и найдите раздел Гражданского кодекса о собственности. | Et toi, camarade Iranoff, procure-moi le Code civil, section propriété. |
Страница 10, Раздел 6. | Page 10, Section Six. |
"С этого номера Джон Слоун, муж Элизабет Лейн, ведёт новый раздел по планировке дома". | "Construisez avec John Sloan, l'époux d'Elizabeth Lane, nommé rédacteur." |
Килоран раздел влюбленных, сковал их цепью и бросил в подземелье. | Kiloran s'empara des amants, les enchaîna ensemble et les jeta dans le puits. |
сожалению, слишком немногие похожи на него... —тарый пастор провЄл большую часть своей жизни здесь в спокойном, созданном им, приходе, раздел€€ простую жизнь со своими сосед€ми и вдохновл€€ своих прихожан собственным примером доброты и человечности. | Il avait passé la majeure partie de sa vie ici cultivant patiemment sa paroisse, partageant la vie simple de ses ouailles, les inspirant par sa bienveillance et son humanité. |
Второй раздел. | Faits divers. |
Раздел...но Великий Направляющий, я уверен! | Erreur ? Mais, Grand Guide, j'ai vérifié ! |
В корзину для исходящих бумаг, раздел А. | Pour la corbeille. Distribution A. |
Итак, он благоговейно раздел меня. | Donc il me deshabilla avec recueillement. |
Зато мы главматериал раздела "Искусство"! Первое, что на ум... ебал я тот раздел "Искусство"! | On fait la couv de la rubrique Arts ! |
В какой раздел – "Частные объявления" или "Работа"? | Pour la colonne personnelle ou les offres d'emploi ? |
Мусор на тротуарах, раздел 4З. | Encombrer le trottoir, c'est le 43. |
Приказ 104, раздел "Б" Звездного флота не оставляет мне выбора. | L'arrêté 104 de Starfleet, section B, ne me laisse pas le choix. |
Если это будут писать в местной газетке, вашим именем украсят раздел о Вал Верде, как раз, как вы хотели. | On va écrire dans les journaux que Val Verde est la fin de tes exploits. |
Помимо колонки городских новостей я также отвечал за раздел культуры в газете "Шельд экспресс". | A côté des Echos Urbains, je tenais aussi la rubrique artistique du Courier de l'Escaut. |