РАЗРЫВ ← |
→ РАЗРЫВАТЬСЯ |
РАЗРЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАЗРЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Почему ты не спросил его, какое он имеет право разрывать предыдущий договор, в котором ясно сказано, что, хотя Компания может взять управление султанатом на себя, но не может лишить меня титула? | Vous osez le demander ? N'auriez-vous pas dû jeter ce document au visage du Résident ? Et lui demander quel droit la Compagnie avait de briser le traité qui stipule que la Compagnie peut prendre le pouvoir administratif, mais ne peut pas se passer du roi ! |
Не надо разрывать обязательств. | Il ne faut pas briser les alliances. |
Мы будем разрывать цепи, уничтожать своих врагов, биться снова и снова, сколь бы малы не были шансы, вопреки всем предрассудкам, чтобы вернуться на родину. | Il va briser ses chaînes, il va décimer ses ennemis. Il va essayer, essayer et essayer encore, contre toute attente, contre tous les préjugés, |
Вы будете гореть, вас будут разрывать на части, и всё это будет прдолжаться вечно. | La mort qui brûle et déchire pour toute l'éternité. |
Она начинает разрывать молекулярные связи во всех соседних секциях. | Les liaisons moléculaires se défont. |
Я не позволю разрывать мой коллектив. | Pas de discorde dans ma rédaction ! |
Конечно же, открыв рифт, ты начала разрывать корабль. | Ouvrir la faille, bien sûr, signifie ouvrir ce vaisseau. |
Я вовсе не намерен разрывать союз с Австрией. | Je n'envisage nullement de rompre avec l'Autriche. |
И каждый раз, когда мы прерываем процесс мышления, который запускает химические ответы в теле, каждый раз, когда мы прерываем его, те нервные клетки, которые сообщаются друг с другом, начинают разрывать свои долговременные связи. | Elles perdent leur relation à long terme parce que chaque fois que nous interrompons le processus de pensée - qui produit une réponse chimique dans le corps - chaque fois que nous l'interrompons, ces cellules nerveuses reliées l'une à l'autre commencent à interrompre leur relation à long terme. |
К чему сейчас разрывать союз? | Pourquoi rompre l'alliance maintenant? |
Хлоя, сколько можно разрывать кому-то сердце, пока оно не разлетится на кусочки? | Chloé, combien de fois puis-je briser le coeur de quelqu'un avant qu'il ne tombe en morceaux ? |
Они могут разрывать границы между измерениями. | Assez puissante pour scinder... les lignes de partage dimensionnelles. |
Время разрывать и время сшивать. | Un temps pour défaire, et un temps pour coudre. |
И ещё. И они начинаю разрывать тебя на части, требуя своего спасения. | Qui s'agrippent à vous, demandant à être sauvées. |
Мне очень понравилось разрывать отношения с тобой. Можем как-нибудь повторить, пожалуйста? | On pourra recommencer, s'il te plaît ? |