РАСКОШЕЛИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАСКОШЕЛИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Интересно, что на него нашло так раскошелиться. | Je me demande ce qui lui à pris de se payer ce luxe. |
Готов раскошелиться! | Lui donner de l'argent. |
заставить богатых раскошелиться, заставить их платить налог за право на жизнь. | Faire payer les riches! Je vais leur faire payer un impôt sur le droit d'être vivant... |
- Нам придется раскошелиться. У тебя сколько? | Tu as combien ? |
Я заставлю их раскошелиться. | Ça va leur coûter les yeux de la tête. |
Ты такая большая шишка, что не хочешь раскошелиться? ! | Mais tu es un si grand homme, ce n'est pas nécessaire. |
Сначала я тебя везу. Затем я вынужден раскошелиться на твой чертов обед. | Je vous prends en stop et ensuite, je paie votre foutu déjeuner. |
Мы знаем, какими дорогими могут быть свадьбы. Кроме того, может быть, это единственная свадьба, на которую нам придется раскошелиться. | On sait combien un mariage peut coûter... et ce sera peut-être le seul qu'on fêtera! |
И повод убедить город Майами раскошелиться на новый стадион. | ça suffira pour inciter Miami à financer un nouveau stade. |
Но наиболее правильным будет заставить себя раскошелиться на свежего. | On en trouve en conserve mais pour faire ça bien... on doit en étrangler, une vivante, soi-même. |
Я же сказал, что придется раскошелиться. | J'avais dit que ça nous retomberait dessus. |
Брось, мог бы немного и раскошелиться. | Faut pas radiner comme ça. |
Заставь его раскошелиться! | Tu vas le flatter et lui soutirer autant d'or que tu peux. |
Пришлось раскошелиться, зато никаких собак, детей, никто не разговаривает. | Ça coûte cher, mais il n'y a ni chiens, ni enfants, ni gueulards. |
Он только принял судьбоносное решение раскошелиться на большие шины. - Лорелай. | Il a simplement décidé, non sans efforts, de prendre des plus gros pneus. |