1) (о складках)
все складки на платье расправились — cette robe ne fait pas un pli
2) (с кем-либо) faire justice de qn; sévir vi contre qn (свирепствовать)
расправиться с кем-либо по-свойски разг. — en user à sa manière avec qn
я с ним расправлюсь! — il me le paiera!
РАСПРАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАСПРАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Победит, или нет, я передам его вам, Ваше Величество. В обмен на одолжение. Если вы разрешите мне расправиться с этим негодяем самому. | Qu'il gagne ou non, je vous donnerai ce capitaine en échange du droit de faire un sort à ce Robin. |
Я не смог убедить их, но не стану помогать тебе расправиться с ними. | Même s'ils ne m'écoutent pas, je ne t'aiderai pas à les massacrer! |
Если я захочу, то Я могу быстро расправиться с ним. | Si je voulais je pourrais le battre. |
Но возможно он лишь спрятался и ждёт случая, чтобы расправиться с нами. | Il est peut-être caché pour nous tomber dessus. |
Представители ушли и Доктор исчез мы должны расправиться с ними собственноручно. | Et même peut-être qu'on est ici. STEVEN : Les représentants partis et le Docteur disparu... |
Это твое право. Но ведь ты не сможешь с ними расправиться. | Tu n'exerceras pas longtemps ce privilège. |
Почему же тогда Государство, которому от вас, хулиганов, так достаётся, не должно расправиться с вами? | Pourquoi l'État, que vous mettez à rude épreuve, brutes... ne vous rendrait-il pas la pareille ? |
А я хотела только с ней расправиться... и как можно скорее. | Ce sont des loups! Je voulais seulement avoir affaire à elle ... la prochaine fois jure de réussir. |
Эй, мы должны расправиться с ними, пока они вместе. | On doit s'occupper d'eux quand ils sont ensembles. |
Чувствую, что могу в одиночку расправиться со всей Империей. | Prêt à vaincre l'Empire à moi tout seul ! |
Это господь приказал мне расправиться с Лионелли, Пероном, Маркаю и Ван-дер-Бруком. | GOD TOLD ME TO KILL THEM. I WASN'T SURE. |
Потом, когда ты дала парусу расправиться, перехватываешь руку, и держишься вот так. | Après, tu laisses flotter la voile, tu croises la main, et tu tiens comme ça. |
Вы могли бы расправиться с ним и спасти Санта Карлу. | Coincez-le, vous sauverez Santa Carla. |
Мне расправиться с ним? - Спасибо, но нет. | - Est-ce que j'en finis avec lui ? |
Помогут расправиться с такими подонками как этот. | Je le sais. |