РАСПУТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
знаю, как мне распутать | trouve aucun moyen de dénouer |
как мне распутать | moyen de dénouer |
как мне распутать этот | moyen de dénouer le |
как мне распутать этот узел | moyen de dénouer le nœud |
мне распутать | de dénouer |
мне распутать этот | de dénouer le |
мне распутать этот узел | de dénouer le nœud |
не знаю, как мне распутать | ne trouve aucun moyen de dénouer |
не знаю, как мне распутать этот | ne trouve aucun moyen de dénouer le |
распутать | démêler |
распутать | résoudre |
распутать дело | résoudre l'enquête |
распутать это | résoudre ce |
распутать это | résoudre cette |
распутать это дело | résoudre cette affaire |
РАСПУТАТЬ - больше примеров перевода
РАСПУТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вам, конечно же, и самим известно, что Шерлок Холмс... никогда ещё не брался за дело, которое не мог распутать. | Vous savez certainement tous que Sherlock Holmes ... n'a jamais accepté un cas qu'il ne pouvait pas résoudre. |
Сейчас попробую распутать... | Il faut te démêler les pattes. |
Ты должна пойти с нами. Как адвокат, я сделаю все, чтобы распутать смерть Ирвина Августа. | Il faut nous suivre et me laisser faire ce que je peux pour la mort d'Irving August. |
- Энн может распутать вам это дело. Хорошо. | Anne peut résoudre le problème. |
Я хочу, чтобы Вы вернулись в полицию и помогли распутать это дело. | Je veux vous réintégrer pour résoudre cette affaire. |
Мы должны распутать это. | DOCTEUR : On doit élucider cette affaire. JAMIE : |
Почему вы вдруг решили распутать эту путаницу? | Pourquoi êtes-vous venue ? |
По большей части история состоит из множества сложно переплетенных нитей, биологических, экономических и социальных сил, которые нелегко распутать. | L'histoire est constituée... d'une multitude complexe de fils étroitement entrelacés... les forces biologiques, économiques et sociales, difficiles à démêler. |
- 'Я уверен что мне удастся распутать этот клубок.' | Tu iras au fond de l'histoire. |
Так, действительно, смотрите, приходите на следующей неделе, потому что я уверен, что мы сможем распутать это для Вас, хорошо? | Bon écoutez, revenez la semaine prochaine, car je suis sûr qu'on peut résoudre ça pour vous, ok ? |
Майкл Блут навещал отца в тюрьме, надеясь распутать клубок бухгалтерских загадок. | Michael Bluth rendait visite à son père en prison, curieux de percer le mystère de la compta de la boîte. |
- Едем, надо распутать это дело. | Réglons cette putain d'affaire ! |
В этом деле полно загадок, которые я не могу распутать, Бо. | Je suis dans une impasse, sur ce coup-là, Bo. |
Эти мини-вставки помогут вам изучит и распутать загадки Даркплэйса, и вам не будет оправданий, если вы их не поймете. | Ces mini-séminaires vont permettre d'élucider et percer les mystères de Darkplace - vous n'avez plus d'excuses pour trouver cela incompréhensible. |
- Он пытается распутать трос. | - Il tente de dégager le câble. |