1) (безрассудно тратить) prodiguer vt, dissiper vt, gaspiller vt
2) (проявлять излишнюю щедрость в чём-либо) répandre vt
расточать улыбки — prodiguer des sourires
расточать похвалы — prodiguer (или dispenser) des louanges (или des éloges)
II тех.aléser vt
РАСТОЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАСТОЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нам нужен новый Иисус... Нам нужен человеческий Иисус, который не будет понапрасну расточать свою кровь... и он должен не походить на человека, чтоб вам было на что посмотреть. | Un nouveau Jésus qui soit tout à fait homme et n'ait pas de sang à perdre, qui ne ressemble à aucun autre homme, pour que vous le regardiez. |
Я верю в новый тип Иисуса... который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи... потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного. | Je crois en un nouveau genre de Jésus. Un qui ne perd pas son sang pour la rédemption des gens parce qu'il est tout à fait homme et n'a pas de Dieu en lui. Mon Église est l'Église sans Christ. |
Вот вы и спросите. Не думаю, что они станут расточать вам похвалы, Тэсс. | Je ne pense pas qu'ils te tresseront une couronne. |
Никакая женщина не обязана себя расточать на то, чтобы какой-то долбаный мужик мог вырасти из дегенерата. Я не это имел в виду. | Une femme n'a pas à être consommée et recrachée pour qu'un con puisse évoluer. |
- Майкл] Я записал эти слова, потому что обязан, как менеджер филиала, расточать отличные идеи, и кажется, свою обязанность я выполнил, придумав золотые промо-билеты. | {\pos(100,260)}J'ai écrit ces mots car il est de mon devoir, en tant que directeur, {\pos(120,260)}de "dispensier" de bonnes idées. {\pos(110,260)}Et je pense avoir fait ma part avec l'idée du ticket d'or. |
Не показывайся со своими людьми, знаками и той мутью: "хватит расточать жизнь". | Ne vous montrez pas avec vos gens et vos conneries de panneaux "arrêtez de gaspiller votre salive". |