1) se déchirer; (se) rompre vi (ср. рвать I)
юбка рвётся — la jupe se déchire
2) (вырываться) s'arracher
рваться из рук — s'arracher des mains
3) (стремиться) aspirer vi à; brûler vi d'envie de (+ infin)
я рвусь вас увидеть — je brûle (d'envie) de vous voir
4) (взрываться) exploser vi
рвутся снаряды — les obus explosent
5) страд. être + part. pas. (ср. рвать I)
••
где тонко, там и рвётся посл. — прибл. on tombe toujours du côté où l'on penche
РВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ему присущий, и у ног его, Как свора псов, война, пожар и голод На травлю стали б рваться. | Famine, Epée et Feu mendieraient du service. |
Знаешь, нельзя любой ценой рваться в офицеры Генштаба. | Pourquoi vouloir à tout prix devenir officier d'état-major ? |
Давай займёмся сексом... как только она перестанет рваться ко мне. | Faisons l'amour alors elle cessera de me harceler. |
Связь с ними должна была пре- рваться после того, как они вой- дут в контакт с Сопротивлением. | Ils rompent la communication une fois en contact avec la Résistance. |
Ткань действительности начинает рваться. | La structure de la réalité commence à se défaire. |
Вазэктомии могут восстанавливаться, а презервативы могут рваться. Ладно. | La vasectomie peut s'annuler toute seule et les préservatifs se déchirent. |
Трос начинает рваться! | Le câble commence à se déchirer ! |
Растение обвивается вокруг опоры эластичными усиками, они способны растягиваться и не рваться, если опора переместится. | Leurs vrilles se font en spirales. Ainsi, si leur support se déplace, elles s'étireront sans se casser. |
Ты просто выдернула пробку и секреты стали рваться наружу. | Oh! Oh! |
Готовы рваться в бой, сэр. | Prêts et impatients de se battre, monsieur ! |
Я уверен, король не станет рваться в бой. | Le Roi ne va pas précipiter la bataille. |
Не надо так рваться отдать свою жизнь, Кристиан. | Ne soyez pas si impatient de donner votre vie. |
Если журналисты пронюхают, что где-то военный комитет, даже если из настольной игры, все городские мудаки припрутся и будут рваться на встречу. | Si la presse apprend qu'il existe un Comité de guerre, même fantoche, tous les connards vont vouloir y rappliquer. |
Они могут рваться. | Elles cassent facilement. |
Ладно, может не так сразу рваться, но, знаете, как только вы начали этим заниматься, они могут порваться. | Peut-être pas tout de suite, mais en pleine action, voilà ce qui pourrait se passer. |