м.
fortes couleurs f pl, teint m coloré; rouge m (от волнения)
залиться румянцем (от стыда, смущения) — rougir vi; piquer un soleil (fam)
у него румянец во всю щёку разг. — прибл. il est rouge comme une tomate
РУМЯНЕЦ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А румянец щёк | Ses joues roses qui |
А румянец щёк | Ses joues roses qui jadis |
Коралловый румянец | Coral Blush |
РУМЯНЕЦ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Хотела свежий румянец, и вот что получилось! | Je n'ai pas l'air doux, j'ai l'air dur. |
- На ваших щеках снова румянец. | - Les couleurs vous reviennent. |
И этот румянец... | Et votre teint... |
Через полгода-год она устанет от забот, и навсегда ее румянец пропадет. | "Bientôt ses cheveux grisonneront "Ses belles joues roses pâliront |
Еще румянец красой уста и щеки слабо озаряет. | Tes joues et ta bouche... n'ont rien perdu de leurs couleurs. |
Это очень милый румянец. | C'est un beau rouge. |
Наоборот, япоражаюсь Вам , когда перед лицом таких явлений... Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею. | Vous me faites douter de mon propre caractère... quand je vous vois contempler ces choses... sans que votre joue pâlisse... alors que blêmit la mienne. |
Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой. | T'en fais pas, je vais te redonner des couleurs. |
Румянец оттенка розы, бледный и розовый - её нужно соблазнять солнечным светом, чтобы она раскрыла свои лепестки. | Une teinte comme la rougeur d'une rose, rose et pâle... et elle doit être cajolée pour ouvrir ses pétales... avec une chaleur de soleil. |
Так я поддерживаю свой румянец. | C'est ainsi que je maintiens mon éclat. |
У тебя нездоровый румянец и ты стонал во сне. | Vous êtes rouge. Et vous gémissiez. |
еще румянец красой уста и щеки озаряет, и смерти знамя бледное не веет. | d'un baiser nuptial vous salue. |
Никогда не видела тебя такой страстной. Это придает тебе очаровательный румянец. | Je ne t'avais jamais vue si passionnée. |
Она впервые осознала это, и ее лицо залил румянец. | "C'était la première fois qu'elle l'admettait, "et elle rougit. |
Румянец губ и щек поблекнет пеплом, И смертный сон закроет окна глаз... И так, бела и холодна как смерть, На сорок два часа оцепенеешь, Чтобы затем воспрянуть ото сна". | Sous cet affreux aspect pris à la mort, tu demeureras quarante-deux heures pour t'éveiller enfin comme d'un doux sommeil. |