с.
amour-propre m (pl amours-propres)
болезненное самолюбие — amour-propre hypertrophié
САМОЛЮБИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
его самолюбие | son ego |
мое самолюбие | c'est mon ego |
мое самолюбие | est mon ego |
мое самолюбие | mon ego |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие | ne te donnerai jamais la satisfaction |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие | ne te donnerai jamais la satisfaction d |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие | te donnerai jamais la satisfaction |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие | te donnerai jamais la satisfaction d |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие, став | ne te donnerai jamais la satisfaction |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие, став | ne te donnerai jamais la satisfaction d |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие, став | te donnerai jamais la satisfaction |
никогда не удовлетворю твоё самолюбие, став | te donnerai jamais la satisfaction d |
самолюбие, став тем | d'être l |
самолюбие, став тем, кем | d'être l'homme que |
самолюбие, став тем, кем ты | d'être l'homme que tu |
САМОЛЮБИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Тешишь свое самолюбие тем, что на тебя обратила внимание крон-принцесса? | Tu satisfais ta vanité en séduisant la Princesse...? |
Вы глубоко затронули моё самолюбие. | Vous m'avez vexé. |
Если бы он сказал, он бы задел ваше самолюбие. | Qu'aurait-il pu dire de mieux? |
Что у тебя мучает: самолюбие или любопытство? | Vanité blessée... ou curiosité ? |
- Преуспеть в этом мире, вот, что тешит самолюбие. | - A monter dans le monde, s'acoquiner. |
Задето его самолюбие. | Il est seulement blessé dans son amour propre. |
Пощадите самолюбие старика. У меня нет жалости к тому, кто отжил свой век. | Je ne demande que deux mots de votre part. |
Это не подлость а самолюбие. | C'est de l'amour-propre. |
Я вижу, у вас большое самолюбие. | - Je vois là beaucoup d'amour-propre, en effet. |
- Но самолюбие присутствует. | - C'est surtout de l'amour-propre. |
Но у тебя есть самолюбие. | Tu te prends trop au sérieux. |
Видите ли его самолюбие получило сокрушительный удар от женщины. | Son ego a subi un choc dévastateur de la part d'une femme. |
Любовь и самолюбие, трагические и комические аспекты в "Мезантропе" Мольера. | Amour et amour de soi, facteurs tragiques.. ..et comiques dans "Le Misanthrope". |
Кэй. Я не хочу задеть твое самолюбие, но на самом деле нет. | Je ne veux pas te blesser mais là, vraiment... |
- Самолюбие, капитан? | N'est-ce pas l'ego, Capitaine? |