м.
1) écoulement m naturel des eaux
2) перен. cours m naturel; spontanéité f
пустить дело на самотёк — laisser couler l'affaire
САМОТЁК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
на самотек | à la dérive |
на самотек | tomber et |
САМОТЁК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А ты и рад пустить депо на самотёк. | Et tu restes assis et tu ne fais rien ? Tu as vu la maison Et ce que les enfants mangent et portent ? |
Но если ты сейчас отступишь,... если ты пустишь это на самотек, то ты можешь это упустить. | Ce n'est qu'un jeu, mais quand on renonce, on devient un lâche. |
Люди Барзини заняли мою территорию... а мы все пускаем на самотек. | Les gens de barzini grignotent mon secteur et on ne fait rien ! |
У вас есть какая-то задумка как оказаться первым в Новом Лос- Анжелесе, или вы пускаете всё на самотёк? | Vous allez accumuler les points, ou foncer pour arriver premier à New LA ? |
Надвигалось слушание о моей лицензии и я не хотел ничего пускать на самотёк. | L'audience pour ma licence arrivait, je ne voulais pas foirer. Cette affaire remonte à 19 ans... |
Ей не нравится пускать это на самотек. | Elle se lâche peu. |
Не пускайте все на самотек. | Ne laissez rien au hasard. |
Вы наверное скажете, что за сотни лет... мне бы стоило почаще убираться, но когда приживаешься здесь, то пускаешь все домашние заботы на самотек. | En 100 ans, j'aurais pu faire un peu de ménage. Mais les vieux garçons, ça laisse tout traîner. |
Те, кто не поверил программе, хоть их и было меньшинство, могли бы пусти я дело на самотёк, привести к катастрофе. | Donc, le petit nombre, incontrôlé, qui refusait le programme, augmenterait les risques qui mèneraient au désastre. |
Я всё пустил на самотек. | Je laisse les choses arriver. |
Что нельзя сдаваться, нельзя пускать всё на самотёк. | On n'abandonne pas comme ça. On ne laisse pas les choses se faire. |
И я согласен с тем сенатором, который говорит, что если пускать такое на самотёк, то скоро мы превратимся в озабоченное зверьё. | Je suis d'accord avec le sénateur Santorum, qui dit que si on laisse faire, bientôt, on sautera même les chiens. |
Если он подозревал, что его жена тоже не прочь поразвлечься, он мог просто пустить всё это на самотёк. | S'il suspectait que sa femme le trompait aussi, il pourrait faire profil bas. |
Эд, не подумай, что я люблю совать нос не в своё дело, но если у вас сложности, нельзя это пускать на самотёк. | Vous savez, Ed... Je ne veux pas me mêler de votre vie privé mais si vous avez des problèmes dans ce domaine, vous n'êtes pas obligé de vous y résigner. |
И ты хочешь пустить это на самотёк? | Quoi, tu veux laisser passer ? |