см. сгореть
сгорать от нетерпения — brûler (или griller) d'impatience
сгорать от любопытства — brûler de curiosité
СГОРАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СГОРАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я хочу сгорать от любви. | Je veux brûler d'amour. |
Но я буду сгорать. | Mais je brûlerai. |
Даже, если будет день выборов. И вы будете сгорать от нетерпения отпраздновать победу какого-нибудь политического извращенца, с которым вы встречаетесь. Даже, если его изберут президентом США... | Ou s'il y a des élections et que vous voulez faire la fête, parce qu'un pédé à la con a été élu président des Etats-Unis. |
Заставляя меня сгорать от нетерпения | Comme tu me laisses brûler |
Это невероятно, эти предохранители продолжают сгорать. | C'est étrange, ces fusibles qui continuent de sauter. |
Я думал, что я отомщу, потому что я думал, что Кит отравил ту бутылку скотча и оставил меня там сгорать. | Je pensais que je me vengeais. J'ai cru qu'il avait empoisonné la bouteille de scotch et m'avait laissé brûler là-bas. |
Мне казалось, он должен сгорать от желания снова увидеть тебя. | Je pensais qu'il ferait tout pour revenir avec toi. |
Это как, знаете, бросить все и сесть на самолет, и там, я не знаю, сгорать от нетерпения, пока приземлишься, потом кофе, сигаретный дым... ветер отовсюду, ветерок такой, его акцент. | Je sais pas, l'atterrissage, le café, les clopes, les... Le vent d'ailleurs, le vent... Son accent. |
Из-за Аллинола моторы спонтанно сгорать не могут! | Mon carburant n'est pas à l'origine de ces incidents. |
Так, а что должен делать я, пока вы все будете сгорать дотла? | Que dois-je faire pendant que vous allez tous être incinérés à mort ? |
Суть в том, что если не хочешь всю оставшуюся вечность сгорать со стыда, тогда не умирай, Уитман, договорились? | Le fait est que, à moins que vous ne vouliez être embarrassés pour l'éternité, ne mourrez pas sous mes ordres, Whitman, ok ? |