cuire vi
вариться на медленном огне — mijoter vi
••
вариться в собственном соку — cuire dans son jus
ВАРИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВАРИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он замечательно водит машину. Можешь поставить яйца вариться на двигатель. | Il conduit si bien qu'on ferait cuire un œuf sur le moteur. |
И стали вариться в одном котле. | Les Italiens, les Juifs, les Noirs, c'est le melting-pot. |
- Э, никаких новостей. Но исходя из прецедента на фирме, прямо сейчас Линдси должен вариться в своем собственном дерьме. | - Euh, pas de nouvelles, mais... en considérant les précédents de la société Lindsay devrait être en train de bouillir dans sa propre crasse. |
Мой мозг вариться. | Mon cerveau est grillé. |
С прослушивания я вернусь очень поздно, так что я почти всё приготовил к ужину с Хэнком и Карен на ужин будет суп с курицей и морепродуктами я уже всё загрузил в скороварку от тебя требуется всего лишь поставить вариться рис... | Je rentrerai de son audition en retard, alors je prépare le dîner avec Hank et Karen. Ce sera un gumbo. Tout part dans la cocotte-minute. |
Вы вдвоем, в собственном доме, на особом положении, а мы останемся здесь вариться в собственном соку. | Avec vous deux à part dans votre propre maison, pendant que le reste d'entre nous s'en sort tant bien que mal. |
И эта партия будет вариться, сколько? | Donc, cette tournée va être prête dans quoi ? |
Пустая трата денег, Джесс. Не интересно мне 20 минут вариться в мошоночном чае. | M'immerger dans du thé aux testicules pendant 20 minutes m'intéresse pas. |
Ты нашел женщину, которая готова противостоять тебе и вариться вместе с тобой в твоем дерме. | Tu as trouvé une femme qui veut se tenir à tes côtés et t'appeler dans tes merdes. |
Потому, что медленно вариться заживо вдвоем намного приятнее. | Parce que être cuit jusqu'à la mort ensemble est tellement mieux. |
Мам, пожалуйста, я не хочу вариться в этом одна. | S'il te plaît, maman, je ne veux pas être seule dans l'histoire. |
Не на нем! О, Боже, почему я должен вариться? | Pas sur lui ! Mon Dieu, pourquoi ai-je mangé ce ragoût ? |
И если это кому-то не нравится, они могут пойти домой и вариться в собственной желчи. | Et si quelqu'un n'aime pas ça, Ils peuvent rentrer chez eux et mijoter dans leur propre mesquinerie. |
Ты снова поместил его в котел и позволяешь ему вариться. | Vous l'avez remis dans le pot, et vous le laissez cuisiner. |
Ты не сможешь подобраться к Саркисяну, если мы сейчас арестуем Ари, но если нет, тогда, я единственный, кто будет вариться в этом дерьме, я прав? | Tu peux pas avoir les Sarkissian si on arrête Ari maintenant, mais si on ne l'arrête pas, c'est moi qui finira par manger les péchés quand ça ira au tribunal. |