lésiner vi; être avare de (на что-либо)
скупиться на слова — être chiche de paroles
не скупиться на обещания — prodiguer les promesses
он не скупится на похвалы — il ne ménage pas les éloges, il n'est pas avare d'éloges
СКУПИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СКУПИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Джерри, не надо скупиться на комплименты. | Jerry, tu devrais être plus expressif. |
Сейчас подождем, пока разобьют витрину в магазине электроники, а затем побежим немного скупиться. | Très bien, attendons juste que la vitrine du Curry explose, ainsi nous pourrons aller faire quelques emplettes. |
И немного скупиться. | Et faire quelques courses. |
Если дело выгорит, не буду скупиться на удовольствия. | Je sais que si le plan échoue, je me retrouve dans la merde. |
Да, не буду скупиться. | Je vais épargner les dépenses. |
Велел ему не скупиться. | Il n'épargne aucune dépense. |
Всем веселиться - Что нам скупиться | Pourquoi passer ses loisirs Privé de plaisirs |
Я тоже не буду скупиться. | je ne veux pas lésiner, non plus. |
Не стоило скупиться на чаевые, Дэниель. | Tu devrais donner de meilleur pourboire, Daniel. |
Да, и не надо скупиться. | Ne soyons pas radins avec ça. |
Ох, Кристи, это свадьба твоей единственное дочери, не время скупиться. | Le mariage de ta seule fille n'est pas le moment de faire des économies. |