с.
1) conséquence f; effet m, résultat m (результат); suite f (последствия)
причина и следствие — la cause et la conséquence
пожар - следствие неосторожности — l'incendie est la conséquence d'une imprudence
2) юр. enquête f; instruction f
предварительное следствие — instruction préalable (или préliminaire)
судебное следствие — instruction définitive, instruction à l'audience
начать следствие — ouvrir une information
производить следствие — effectuer une enquête
ведётся следствие — une enquête est ouverte
СЛЕДСТВИЕ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
СЛЕДСТВИЕ фразы на русском языке | СЛЕДСТВИЕ фразы на французском языке |
ведется следствие | enquêtait |
запутать следствие | brouiller l'enquête |
и как следствие | et par conséquent |
и следствие | à effet |
и следствие | et effet |
и следствие | et l'effet |
и, как следствие | et, par |
и, как следствие | et, par extension |
Не чтобы запутать следствие | Non pas pour brouiller l'enquête |
предварительное следствие | une information judiciaire |
Причина и следствие | Cause et effet |
Причина и следствие | Principe de cause à effets |
следствие | effet |
следствие | enquête |
следствие ваших | conséquence de vos |
СЛЕДСТВИЕ - больше примеров перевода
СЛЕДСТВИЕ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
СЛЕДСТВИЕ предложения на русском языке | СЛЕДСТВИЕ предложения на французском языке |
Видимо, безумие ведьм - это следствие нервного истощения; я объясню, почему я так считаю. | Cette folie de la sorcière pourrait être expliquée par l'épuisement nerveux que j'essaye d'exemplifier ici... |
Как следствие волны несовершеннолетней преступности прокатившейся по стране за последние два года, исправительные учреждения забиты до отказа. | LES MAISONS DE REDRESSEMENT SONT SURPEUPLÉES |
Будет следствие. | Vous serez convoqué. |
Ќачалось, конечно, не с тыс€ч, но ручеЄк начал течь превраща€сь в реку по мере того, как следствие распростран€лось на соседние города, на штат и, наконец, на всю Ќовую јнглию. | Pas des milliers, bien sûr. Mais un mince filet de suspects allait se transformer en flots déferlant des cités voisines, de l'état, de toute la Nlle Angleterre. |
Ты увяз в деле с драгоценностями. Ты замешан в убийстве Декстер. Ты пытался запутать следствие. | Tu es mouillé dans le vol de bijoux, mêlé au meurtre Dexter, tu entraves l'action de la justice depuis le début. |
Это относится и к тем олухам, которые вели следствие. | C'est valable aussi pour les jurés ! |
Это совсем другое дело. Идет следствие. | C'est une autre affaire. |
Кто должен вести следствие? | Quel est le résultat souhaité de l'enquête ? |
Фюрер приказал возобновить следствие по поводу аварий в авиации. | L'office supérieur de la sûreté se charge désormais de l'enquête sur les incidents survenus dans la production. |
Да, вы бы хотели, чтобы следствие представило вам неоспоримые доказательства. | Depuis le 1er mai où il a tué pour la première fois, le type a recommencé le 20 juin, le 10 juillet et le deux août. |
Так что следствие, понимаешь ли, тоже превратилась в охоту на тигра. | regarde-moi |
Следствие! | L'enquête. |
Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всех преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому. Ну погодите у меня. | J'attire votre attention sur le fait... que par votre attitude de ce soir, vous avez compromis les avantages qu'un interrogatoire en règle confère... à tout accusé. |
Я буду вести следствие о вашей жене. | Je me pencherai sur le cas de votre femme. |
Вероятно следствие ранения. | Cela a pu arriver lors de I'accident. |
СЛЕДСТВИЕ - больше примеров перевода