1) (образовать смесь) se mélanger
2) (перепутаться) se confondre
3) (смутиться) se troubler; devenir vi (ê.) confus
••
смешаться с толпой — se mêler à la foule
СМЕШАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
смешаться | fondre |
смешаться | mêler |
смешаться с | mêler à |
смешаться с другими конкурсантами | déstabiliser les autres |
смешаться с толпой | de passer inaperçus |
чтобы смешаться | pour se mélanger |
чтобы смешаться с | déstabiliser les |
чтобы смешаться с другими | déstabiliser les autres |
чтобы смешаться с другими конкурсантами | déstabiliser les autres |
СМЕШАТЬСЯ - больше примеров перевода
СМЕШАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Думаю пора смешаться среди гостей. | Bon, je vais aller voir les invités. |
Они могли найти способ, как прикинуться человеком, использовать это, чтобы пройти, чтобы смешаться между нами! | Ils pourraient avoir pris apparence humaine, dans le but de se fondre parmi nous ! |
Мы должны смешаться между собой: так называемые здоровые и так называемы больные | Nous devons mélanger les soi-disant sains avec les soi-disant malades. |
Если хочешь смешаться с толпой пьяных греков, лучше не придумаешь. | Super, pour se fondre dans une foule de Grecs soûls. |
- Мы не можем ждать, свадьба состоится через полчаса, а мы должны смешаться с толпой до начала. | - On ne peut pas attendre. Le mariage est dans une demi-heure. Si on veut gagner la course, il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. |
Вы оба сможете... смешаться. | Vous pourriez vous... mélanger. |
Надо попробовать смешаться с жителями планеты, тогда мы сможем свободно передвигаться. | nous devons nous mêler à eux, pour être libres de nos mouvements. |
Ладно, попробуем смешаться. Но без оружия мы не полетим. | ok, on va se mêler mais pas sans armes. |
Ему не смешаться с толпой. | Et puis, il est pas très social. |
Мы должны смешаться. | Il faut passer inaperçu. |
Мне с вами вместе смешаться? | Puis-je me mêler aux invités avec vous, monsieur ? |
Хеймер решил закатить вечеринку на выходных так что ничего не стоит смешаться с работниками, которые готовят праздник. | Haymer donne une grande soirée ce week-end... donc il devrait être facile de se mêler au personnel embauché pour l'occasion. |
Так что, если кто подумывает смешаться со зрителями, или внаглую дать дёру, того престрелят! | Donc pour ceux qui comptaient se mêler à la foule ou essayer de s'échapper, vous prendrez une balle, |
Но кто-то спрашивает... когда у тебя свадьба, и ты можешь смешаться и ты... я имею в виду, что так бывает, понимаешь? | Mais on m'a dit que quand on va se marier, souvent, on est perturbé, et on peut... Ce sont des choses qui arrivent. Vous voyez ? |
Как думаешь, мы выглядим достаточно молодо, чтобы смешаться с толпой школьников? | Vous croyez qu'on a l'air suffisamment jeunes pour se mélanger à des lycéens ? |