СМИРЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Достойно ль Смиряться | a-t-il plus de noblesse d'âme à |
Достойно ль Смиряться | de noblesse d'âme à |
Достойно ль Смиряться | noblesse d'âme à |
Достойно ль Смиряться | plus de noblesse d'âme à |
Достойно ль смиряться | Y a-t-il plus de noblesse d'âme |
Достойно ль Смиряться под | de noblesse d'âme à subir |
Достойно ль смиряться под | de noblesse d'âme à subir la |
Достойно ль Смиряться под | noblesse d'âme à subir |
Достойно ль смиряться под | noblesse d'âme à subir la |
Достойно ль Смиряться под | plus de noblesse d'âme à subir |
Достойно ль смиряться под ударами | noblesse d'âme à subir la fronde |
Достойно ль Смиряться под ударами судьбы | noblesse d'âme à subir la fronde |
СМИРЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Конечно, в нашем возрасте счастья не обретают, но можно постараться быть немного спокойнее, смиряться со многим. | Ce n'est pas à notre âge qu'on atteint le bonheur, mais on peut réussir au moins à être plus calme, à accepter les choses. |
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться. | En retour... je vous offrirai ma chasteté... mon zèle... |
Только я не желаю смиряться с угасанием страсти. | Je hais ceux qui s'y résignent. |
Видишь ли, они только начали смиряться с тем фактом, что ты уехал. | Ils commencaient tout juste à accepter ton départ. |
Я не должна смиряться ни ради дочери, ни ради кого-то еще. | Je ne m'en remettrais pas. Tant pour le bien de ma fille, que pour celui de n'importe qui d'autre. |
Каким-то образом ты должен научиться смиряться с фактом, что мы не спасаем людей. | Tu dois apprendre à tolérer le fait qu'on ne sauve pas les gens. |
Я не хочу смиряться, потому что вы с папой можете быть вместе, а Эми должна заботиться о своем ребенке. | Je ne veux pas accepter une ou l'autre de ces choses, parce que toi et papa devez être ensemble, et Amy doit prendre soin de son bébé. |
Тебе не нужно ни с чем смиряться. | Je m'adapterai. Tu n'aurais pas à t'adapter à quoi que ce soit. |
Я понимал, что долго не продержусь. Я даже стал смиряться с мыслью, что мои конец близок. | L assez bien réalisé que l ne pouvait pas tenir plus longtemps, et l dû accepter le fait que l allait mourir. |
Достойно ль смиряться под ударами... судьбы, иль надо оказать... сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед... Покончить с ними? | Y a-t-il plus de noblesse d'âme à subir la fronde et les flèches de la fortune outrageante, ou bien à s'armer contre une mer de douleurs et à l'arrêter par une révolte ? |
И я начала смиряться с мыслью, что я буду работать на нелюбимой работе, потому что так все, собственно, и делают, да? | J'avais accepté le fait que j'aurai un boulot que je n'aimerai pas car c'est ce qu'on fait. |
Я просто говорю, что детям надо научиться смиряться с вещами. | Il doit apprendre à lâcher prise. |
- Мы будем смиряться с лишениями | On gagne moins... |
Я знаю, что не очень весело сидеть взаперти. Но иногда надо смиряться... с тем, что нам не нравится. Чтобы получить то, что мы хотим. | Je sais que ce n'est pas drôle d'être coincé à l'intérieur, mais parfois on doit supporter des choses que l'on n'aime pas pour avoir ce que l'on veut |
Каждый раз, когда я начинаю смиряться с этим, возникает какое-то новое обстоятельство, которое сводит меня с ума. | À chaque fois que je commence à me sentir à l'aide avec tout ça, il y a un nouveau truc sur lequel je me prends la tête. |