1) вводн. сл. au fond, au propre (в сущности); en somme (в конце концов); précisément (именно)
собственно говоря — à proprement parler, proprement parlant
2) частица proprement dit
собственно геометрия — la géométrie proprement dite
СОБСТВЕННО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А в чем, собственно, дело | C'est à propos de quoi |
бы то ни было, собственно | aille, en fait |
бы то ни было, собственно | on aille, en fait |
бы то ни было, собственно | qu'on aille, en fait |
в чем собственно дело | de quoi il s'agit |
в чем, собственно, дело | est à propos de quoi |
выполнение обязательства и собственно | promesse et une |
выполнение обязательства и собственно обязательством | promesse et une promesse conditionnée |
и собственно обязательством | et une promesse |
и собственно обязательством | et une promesse conditionnée |
куда бы то ни было, собственно | où qu'on aille, en fait |
собственно | conséquent |
собственно | en fait |
собственно | exactement |
собственно | par conséquent |
СОБСТВЕННО - больше примеров перевода
СОБСТВЕННО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Собственно говоря, мне даже понравилось. | - En fait, ça m'a amusé. |
Собственно говоря, сэр... Мне не нравится мысль, что такой неопытный джентльмен, как Вы,.. ..покидает дом с 10ю центами в кармане. | Je n'aime pas laisser partir un monsieur comme vous, sans expérience, avec 10 cents en poche. |
Ну, собственно говоря, я общался со многими из этих ребят,.. | J'en ai connu pas mal... |
Собственно говоря, я сам был режиссёром. | En fait, j'ai été metteur en scène moi-même. |
Ты очень приятная девушка. Собственно говоря, я рад что встретился с тобой. | Vous êtes une chic fille. |
Собственно, я хотел сказать, что ты можешь поделиться секретом с хозяйкой, чтобы она не была такой бледной. | À propos... vous devriez en confier le secret à Madame... car elle est très pâle, vous savez. |
Собственно говоря, почти то же самое. | En fait, plus ou moins la même chose. |
Когда-нибудь спросят, а что вы, собственно говоря, можете предъявить? | Un jour on demandera, qu'est-ce que vous pouvez dire ? |
Собственно говоря, вам будет нравиться вот такое исполнение. | Du coup, on l'apprécie comme ça. |
Ну, собственно... я направлялась к вам. | Eh bien, en fait... je me rendais chez vous. |
Собственно, я хотел поговорить с тобой об Сидзу. | Je voulais, en fait, te parler d'Oshizu. |
А почему, собственно? | Et pourquoi donc? |
Собственно, сама идея исходит от Яэ. | A vrai dire, l'histoire vient de Yae. |
Собственно, мы с женой разъехались. | En fait je suis séparé de ma femme. |
Собственно, не всё так плохо. Это было просто небольшое "бу-бу". | J'exagère un peu: j'avais juste perdu un peu les pédales. |