ВГЛЯДЫВАТЬСЯ ← |
→ ВГОРЯЧАХ |
ВГОНЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Мог бы ты перестать вгонять нас | N'empire pas |
ты перестать вгонять нас | empire pas |
ты перестать вгонять нас в жир ногами | empire pas les |
ВГОНЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я знаю, это навевает грустные мысли, но себя не надо вгонять в депрессию... | C'est découragent, mais ne soyez pas déprimé... |
Будешь дерьмо таким дозами вгонять, откинешься в один прекрасный день. | Si tu continues à ce train-là, tu vas clamser, un jour. |
Не волнуйся, не стану вгонять тебя в краску | Ne t'inquiètes pas, je ne vais pas t'embarrasser. |
Моя работа - это веселить офис, ваша работа, вгонять офис в скуку. | Mon travail, c'est rendre le bureau sympa, le vôtre, c'est le rendre naze. |
Вгонять всех в тоску смертную по радио. | Emmerder le monde sur les ondes. |
Я и не думала вгонять тебя в краску. | Je ne voulais pas vous gêner. |
Я тебе так скажу, можешь в гроб себя вгонять сколько хочешь! | Le nom est plutôt ridicule, Greg. |
Духовное бегство должно быть умиротворяющим, милая, а не вгонять в стресс. | Une retraite spirituelle est censée être spirituelle, pas stressante. |
Теперь могу работать в музыкальном магазине и вгонять людей в дрожь, пробивая покупки. | Pas de problème. |
Его негатив меня тоже начинает вгонять в депрессию. | Toute sa négativité commence à me déprimer. |
Прекрати вгонять всех в печаль, черт возьми! | Arrêter de gâcher la vie de tout le monde constamment, fichtre ! |
- Я пил. Стефания, мы не возражаем, потому что бережём тебя, не хотим вгонять в краску. | On ne dit plus rien par égard pour toi, pour ne pas t'offenser. |
Мы предполагали поднять тебе настроение, а не вгонять в тоску. | Nous sommes censés te remonter le moral, pas te démoraliser. |
Мог бы ты перестать вгонять нас в жир ногами еще глубже? | N'empire pas les choses. |
Мог бы ты перестать вгонять нас в жир ногами еще глубже? Не беспокойся. | N'empire pas les choses. |