au loin, dans le lointain; loin de qch; à une grande de...
вдали виднелась церковь — au loin on voyait une église
я живу вдали от родных — j'habite loin de mes parents
ВДАЛИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
100) } Там вдали линия горизонта | L'horizon était |
100) } Там вдали линия горизонта | L'horizon était dégagé |
безопасных местах, по возможности вдали | des lieux sûrs, si possible loin |
безопасных местах, по возможности вдали | lieux sûrs, si possible loin |
безопасных местах, по возможности вдали от | lieux sûrs, si possible loin de |
был вдали от | était loin d |
был вдали от | été loin de |
Быть вдали | Être séparée |
быть вдали от | d'être loin de |
быть вдали от | être loin de |
Быть вдали от | Être séparée de |
быть вдали от тебя | être loin de toi |
вдали | loin |
Вдали море уже | Au loin déjà la mer s'est |
Вдали от | Loin de |
ВДАЛИ - больше примеров перевода
ВДАЛИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Одни в горах, вдали от всех. | Seuls à la montagne, loin du monde. |
Я чувствую это весь день, пока мы вдали друг от друга. | Je l'ai découvert quand nous nous séparons. |
Мы держимся за руки вдали. | On se tenait la main, bien avant. |
Вы больше не удержите меня вдали от него! | Vous ne m'empêcherez plus de le voir. |
Словно вы на корабле, вдали от всех, качаетесь нежно и мягко над морем. | Comme si vous étiez loin de tout, en pleine mer, bercée par les flots. |
Мы сыграем свадьбу вдали от людей. | Ce sera un mariage sans invités. |
Вон там, вдали. | Là-bas au fond. |
Высоко, вдали от всех тревог этого грязного мира. | Loin des préoccupations, des méchancetés humaines. |
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей. Хочешь вернуться? | Tu sais, à part la guerre, c'est la 1ère fois que je quitte ma femme et mes gosses. |
Там вдали огоньки зажглись звёзды в синей вышине | Tout là-haut dans l'univers Brille une étrange lumière |
В армии я знавал многих,.. ...кто был счастлив вдали от дома. | L'armée est remplie de types ravis d'avoir quitté leur foyer. |
Там ты стреляешь в темноту... во что-то, что движется вдали. | À la guerre, tu vises une cible, une ligne dans l'obscurité. |
Я долго был вдали от тебя, Марк. | Je ne t'ai pas vu pendant longtemps. |
Знаешь, Анна... самое трудное - это быть вдали от тебя и детей. | Anne, le pire, c'est d'être éloigné de la maison, de toi et des deux petits. |
Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей. | C'est en exprimant la volonté divine, comme on le fait dans le mariage, qu'on commence vraiment à dépasser |