1) se coucher
улечься на диван — se coucher (или s'allonger, s'étendre) sur un divan
2) перен. (о буре, ветре; о гневе и т.п.) se calmer, s'apaiser; s'abattre (о ветре, пыли)
пыль улеглась — la poussière est retombée
страсти улеглись — les passions se sont apaisées (или se sont calmées)
УЛЕЧЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
УЛЕЧЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Помоги ей улечься. | Aide-la. |
Ее укропный омлет под голландским соусом... заставит вас свернуться в позу эмбриона и с воплями улечься в постель. | Son omelette au canard et au fenouil sur un lit de pétoncles sauce madère... avec truffes et ris de veau vous met en position foetale... et vous fait rester au lit pendant un mois. |
Можете пойти улечься рядом, он еще пока теплый! | Vous ne valez pas mieux que l'autre crapule. |
Я хочу взять маленькие простынки размером с бургер, забраться внутрь булочки, улечься поудобнее, и умереть там. | Je veux trouver de minuscules draps ajustés pour cet burger, et juste ramper dans ce pain, m'y mettre à l'aise, et y mourir. |
Дадим пыли улечься. | Que ça se calme. |
Кошка выбрала именно тот момент, чтобы улечься на ваш компьютер. | Un chat choisit ce moment précis pour se mettre sur votre ordinateur. |
Хотите мертвыми туда улечься? | Vous attendez d'être morts pour vous allonger ? |
Единственный выход - тренировать твой дух чтобы полностью сменить энергетические каналы. Это - единственный путь скоропостижно не улечься в могилу. | Tu dois pratiquer le kung-fu interne et changer le sens de tes énergies si tu veux échapper à la mort. |
Я хотела просто улечься... и заснуть прямо на нём, потому что он был тёплый. | Je voulais juste m'allonger... et dormir contre lui parce qu'il était chaud. |
ЛСД заставил ее улечься для воздействия. | Le L.S.D l' ouvre aux suggestions |
Остался только один носорог. Остальные уже ушли спать, а этот решил улечься прямо на наш микрофон. | Les autres sont partis se coucher, mais lui, il s'est étendu sur le micro. |
Теперь мы можем улечься в постели с тарелкой ребрышек и лишь отдавать распоряжения. | Pourquoi on pourrait pas en finir avec une assiette de travers de porc et notre charmant tempérament ? |
Ты действительно думаешь, что сможешь спать с ним в одной постели и не улечься на его пенис? | Tu penses vraiment que tu peux dormir dans son lit avec lui, et ne pas utiliser son pénis comme oreiller pour ton corps ? |
Серьезно, я могла бы быть в хлам, улечься на тебя и такая: "Господи, Джастин," "поцелуй меня... | Je veux dire, vraiment, je pourrais probablement être plutôt perdue et être juste la genre "Oh mon Dieu, Justin, genre embrasse moi, et genre touche moi, genre maintenant." |
Ты может улечься на кушетку. | Tu peux passer la nuit sur le canapé. |