УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в частности, ее универсальность | entre autres, l'universalité |
в частности, ее универсальность | entre autres, l'universalité, le |
ее универсальность | l'universalité |
ее универсальность | l'universalité, le |
ее универсальность | l'universalité, le financement |
ее универсальность, добровольный | l'universalité, le financement volontaire |
ее универсальность, добровольный и | l'universalité, le financement volontaire et |
универсальность | universalité, le |
универсальность | universalité, le financement |
универсальность, добровольный | universalité, le financement volontaire |
универсальность, добровольный и | universalité, le financement volontaire et |
универсальность, добровольный и | universalité, le financement volontaire et à |
универсальность, неделимость и | sont universels, indissociables et |
универсальность, неделимость и | universels, indissociables et |
УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ - больше примеров перевода
УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Понятно, но этой истории характерна универсальность, выходящая за границы этнической принадлежности. | Compréhensible, mais cette histoire a une universalité qui transcende l'ethnicité. |
Я серьезно недооценил универсальность Энн Тейлор Лофт. | J'ai largement sous-estimé la polyvalence du loft d'Anne Taylor. |
вновь подтверждая также, что основополагающими чертами оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций должны быть, в частности, ее универсальность, добровольный и безвозмездный характер, нейтральность и многосторонность, а также способность гибко реагировать на потребности развивающихся стран в области развития и что оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций осуществляется в интересах стран-получателей помощи, по просьбе этих стран и в соответствии с их собственной политикой и приоритетами в области развития, | Réaffirmant également que les activités opérationnelles du système des Nations Unies doivent avoir pour caractéristiques fondamentales, entre autres, l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement, et qu'elles sont exécutées au profit des pays bénéficiaires, sur leur demande et conformément à leurs propres politiques et priorités de développement, |
подтверждая универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и основных свобод и необходимость гарантировать инвалидам осуществление ими этих прав и свобод без дискриминации, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sont universels, indissociables et interdépendants et qu'il est indispensable de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de ces droits et libertés sans discrimination aucune, |
2. вновь подтверждает, что основополагающими чертами оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций должны быть, в частности, ее универсальность, добровольный и безвозмездный характер, нейтральность и многосторонность, а также способность гибко реагировать на потребности стран-получателей помощи в области развития и что оперативная деятельность осуществляется в интересах стран-получателей помощи, по просьбе этих стран и в соответствии с их собственной политикой и приоритетами в области развития; | 2. Réaffirme que les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies doivent avoir pour caractéristiques fondamentales, entre autres, l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiaires, et qu'elles sont exécutées au profit des pays bénéficiaires, à leur demande et conformément à leurs propres politiques et priorités de développement ; |
признавая также универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, | Consciente également que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et liés entre eux, |
принимая во внимание резолюцию 60/251 Генеральной Ассамблеи от 15 марта 2006 года, озаглавленную «Совет по правам человека», в частности решение Ассамблеи о том, что Совет должен на основе интерактивного диалога и объективной и достоверной информации проводить всеобъемлющие периодические обзоры таким образом, который обеспечивает универсальность охвата и одинаковое отношение ко всем государствам, и решение Совета об учреждении межсессионной межправительственной рабочей группы открытого состава для определения форм механизма универсальных периодических обзоровСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 53 (А/61/53), часть первая, глава II, раздел В, решение 1/103., | Ayant à l'esprit sa résolution 60/251 du 15 mars 2006, intitulée « Conseil des droits de l'homme », en particulier sa décision tendant à ce que le Conseil procède à un examen périodique universel de façon à garantir l'universalité de son action et l'égalité de traitement de tous les États, et la décision du Conseil de créer un groupe de travail intergouvernemental intersessions à composition non limitée, chargé d'élaborer les modalités de la procédure d'examen périodique universel, sur la base d'un dialogue interactif et d'informations objectives et fiablesVoir Documents officiels de l'Assemblée générale, soixante et unième session, Supplément no 53 (A/61/53), première partie, chap. II, sect. B, décision 1/103., |
признавая универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, | Réaffirmant également que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
3. вновь подтверждает, что основополагающими характеристиками оперативной деятельности в целях развития, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций, должны быть, в частности, ее универсальность, добровольный и безвозмездный характер, нейтральность и многосторонность, а также способность гибко реагировать на потребности стран осуществления программ в области развития и что эта оперативная деятельность осуществляется в интересах стран осуществления программ, по просьбе этих стран и в соответствии с их собственной политикой и приоритетами в области развития; | 3. Réaffirme que les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies doivent avoir pour caractéristiques fondamentales, entre autres, l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays de programme, et qu'elles sont exécutées au profit de ces pays, à leur demande et conformément à leurs propres politiques et priorités de développement ; |