с.
doute m
подвергнуть сомнению — mettre vt en doute
рассеять сомнения — dissiper (или chasser) les doutes
не подлежит сомнению — il est hors (придых.) de doute
в этом нет сомнения — il n'y a pas de doute à cela
нет сомнения, что... — nul doute que...
без сомнения — sans (aucun) doute
СОМНЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Вы ставите под сомнение | Remettez-vous en question |
вы ставите под сомнение | serait douter du |
вы ставите под сомнение | vous doutez de |
Вы ставите под сомнение мою | Remettez-vous en question ma |
Вы ставите под сомнение мою способность | Remettez-vous en question ma capacité |
Вы ставите под сомнение мою способность выполнять | Remettez-vous en question ma capacité à faire |
вы ставите под сомнение самого Папу | serait douter du pape lui-même |
малейшее сомнение | moindre doute |
мы долджны поставить под сомнение все | eusse aucune occasion de mettre en doute |
мы долджны поставить под сомнение все что | eusse aucune occasion de mettre en doute |
не ставит под сомнение | ne doute |
не ставлю под сомнение | ne remets pas en question |
Обоснованное сомнение | Doute raisonnable |
обоснованное сомнение | un doute raisonnable |
под сомнение | en question |
СОМНЕНИЕ - больше примеров перевода
СОМНЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
У меня здесь есть записка, которая ставит под сомнение достоверность этой версии. | L'une étant le suicide. |
Мистер Декстри, если вы ставите под сомнение правомерность суда, вас могут обвинить в неуважении к власти. | Remettre en question l'intégrité du tribunal est passible de sanction. |
Хейзлип и Маккензи? Говорят, что я ставлю под сомнение престиж их конторы. Я должен немедленно отказаться от того дела. | Que je mets en danger la réputation d'un cabinet prestigieux... et que je dois renoncer, sinon ils renonceront à moi. |
Если у вас есть хоть маленькое сомнение, тогда ваш приговор должен быть: "Не виновен"! | S'il subsiste le moindre doute, votre verdict doit être "non coupables"! |
Ты ставишь под сомнение план? | Remets-tu en question le plan ? |
Нельзя ставить под сомнение признание мисс Грэвели. | Nous ne pouvons risquer de compliquer la confession de Mlle Gravely. |
Я провожу вас, "господин сомнение". - О'рэвуар. -До свидания. | Je vous accompagne, Prince des Hésitants ! |
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен. | Si vous avez un doute légitime quant à sa culpabilité - un doute légitime - alors, vous devez le déclarer non coupable. |
- Ну, мистер Разумное Сомнение? | - Alors, monsieur Doute Légitime? |
Простите. Может, вы не понимаете термина "разумное сомнение"? | Peut-être que vous ne comprenez pas bien le terme "doute légitime". |
Но у нас есть сомнение. | Mais nous avons un doute légitime. |
- Есть разумное сомнение. | - J'ai un doute légitime. |
Тогда у меня возникло сомнение, что они написаны женщиной. | Je les aime : forts, clairs... Pas d'une femme. |
Сир! Никто из этих людей не осмеливается сказать, но в их сердцах кроется сомнение, что вы не причастны к смерти своего брата. | Sire, sans oser le dire, tous ici vous soupçonnent d'avoir ordonné la mort de votre frère. |
Сомнение и вера. | La foi et le doute. |