СОПОСТАВЛЕНИЕ ← |
→ СОПРАНО |
СОПОСТАВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СОПОСТАВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Будем сопоставлять данные получающих различные дозы с данными, полученными у Эдди! | Le chantre anti-manipulations génétiques! |
Экспансивная пуля разрушается при попадании, Стюарт. Сопоставлять будет нечего. | Avec des balles à fragmentation, il ne reste rien à comparer. |
Мои способности сопоставлять факты не прибавили популярности, но обеспечили меня работой. | Ma perspicacité ne m'a jamais rendu populaire. Mais ça m'a donné du boulot. |
Здесь нечего сопоставлять. | Il n'y a rien à imaginer. |
Потом мы продолжим сопоставлять данные и вычёркивать. | Il y a beaucoup d'exemples. |
И теперь мы можем узнать действительно много больше о том, чем являются эти опыты потому что это может действительно позволить сопоставлять эти переживания людей находящихся под галлюцинагенами а также понять, как эти переживания связаны с рецепторми мозга, и другими отделами мозга, обычно остающимися неактивными. | Et donc que nous en sachions plus sur ce que sont vraiment ces expériences car il peuvent nous aider à reconnaître et modeler les expériences que les gens ont avec les hallucinogènes et de comprendre ou se rapporte la relation au cerveau ainsi qu'à ses récepteurs et ses zones qu'ils peuvent ou ne peuvent pas activer. |
Джимбо выдал адрес Кайла, но федеральные маршалы только начинают все сопоставлять. | Jimbo a laché l'adresse de Kyle, mais les U.S. Marshals commencent à comprendre. |
Не привык себя с кем-то сопоставлять, а приходится подтасовывать карты против Джека. | Je n'ai pas l'habitude de me comparer quand je vois mes cartes contre celles de Jack |
Мне пришлось сопоставлять разные языковые части из дюжины книг. | J'ai dû utiliser une dizaine de livres. |
Ты держишь меня в наручниках, и ждешь что я буду сопоставлять записи? | Vous m'avez avec menottes, et vous réellement attendez pour comparer des notes? |
До того момента, пока я не стал сопоставлять оба случая. | J'ai trouvé et comparé avec un deuxième incident. |
6. постановляет, принимая во внимание результаты обсуждения Генеральной Ассамблеей доклада Генерального секретаря и рекомендации по нему Комитета по взносам, как это испрошено в пункте 5, выше, на основной части ее пятьдесят шестой сессии, и с учетом решения об их осуществлении, которое будет принято Генеральной Ассамблеей, для целей применения статьи 19 Устава сопоставлять размеры задолженности с суммой, фактически начисленной и подлежащей уплате за предыдущие два полных года; | 6. Décide, sous réserve des résultats des négociations qu'elle tiendra durant la partie principale de sa cinquante-sixième session sur le rapport du Secrétaire général demandé au paragraphe 5 ci-dessus et sur les recommandations y relatives du Comité des contributions, et sous réserve également de toute décision ultérieure qu'elle pourrait prendre sur la mise en oeuvre de ces résultats, de comparer le montant des arriérés avec le montant des quotes-parts effectivement mises en recouvrement et exigibles pour les deux années complètes écoulées, aux fins de l'application de l'Article 19 de la Charte; |
2. обращает особое внимание на то, что усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализации в мире и формирование основанных на правилах режимов международных экономических отношений означает, что сегодня пространство для маневра в национальной экономической политике, то есть свобода маневра во внутригосударственной политике, особенно в областях торговли, инвестиций и промышленного развития, часто ограничивается международными нормами, обязательствами и связанными с глобальным рынком соображениями, что каждое правительство должно само сопоставлять выгоды от принятия международных норм и обязательств с ограничениями, создаваемыми сужением пространства для маневра в политике, и что для развивающихся стран особенно важно, с учетом целей и задач в области развития, чтобы все страны принимали во внимание необходимость установления надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами и обязательствами; | 2. Souligne que l'interdépendance accrue des économies nationales à l'heure de la mondialisation et la mise en place de systèmes réglementant les relations économiques internationales signifient que la marge d'action des pays dans le domaine économique, à savoir la portée des politiques intérieures, en particulier en matière de commerce, d'investissement et de développement industriel, est maintenant souvent délimitée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations de marché au niveau mondial, que c'est à chaque gouvernement d'arbitrer entre les avantages qu'il retirera de l'acceptation des règles et engagements internationaux et les contraintes qui limiteront sa marge d'action, et qu'il est particulièrement important pour les pays en développement, compte tenu des buts et objectifs du développement, que tous les pays soient conscients de la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux ; |
4. обращает особое внимание на то, что усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализации в мире и формирование основанных на правилах режимов международных экономических отношений означают, что сегодня пространство для маневра в национальной экономической политике, т.е. свобода маневра во внутригосударственной политике, особенно в областях торговли, инвестиций и промышленного развития, часто ограничивается международными нормами, обязательствами и связанными с глобальным рынком соображениями, что каждое правительство должно само сопоставлять выгоды от принятия международных правил и обязательств с ограничениями, создаваемыми сужением пространства для маневра в политике, и что для развивающихся стран особенно важно, чтобы все страны принимали во внимание необходимость установления надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами и обязательствами; | 4. Souligne en outre que l'interdépendance accrue des économies nationales à l'heure de la mondialisation et la mise en place de systèmes réglementant les relations économiques internationales signifient que la marge d'action des pays dans le domaine économique, à savoir la portée des politiques intérieures, en particulier en matière de commerce, d'investissement et de développement industriel, est maintenant souvent délimitée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations de marché au niveau mondial, que c'est à chaque gouvernement d'arbitrer entre les avantages qu'il retirera de l'acceptation des règles et engagements internationaux et les contraintes qui limiteront sa marge d'action, et qu'il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays soient conscients de la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux ; |
7. особо отмечает, что усиливающаяся взаимозависимость национальных экономик в условиях глобализации в мире и формирование основанных на правилах режимов международных экономических отношений означают, что сегодня пространство для маневра в национальной экономической политике, т.е. свобода проведения внутригосударственной политики, особенно в областях торговли, инвестиций и промышленного развития, часто ограничивается международными нормами и обязательствами и соображениями, связанными с глобальным рынком, т.е. каждому правительству надлежит самому сопоставлять выгоды от принятия международных правил и обязательств с ограничениями, налагаемыми сужением пространства для маневра в политике, и что для развивающихся стран особенно важно, с учетом целей и задач в области развития, чтобы все страны принимали во внимание необходимость установления надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами и обязательствами; | 7. Souligne que l'interdépendance croissante des économies nationales à l'heure de la mondialisation et la mise en place de systèmes réglementant les relations économiques internationales signifient que la marge d'action des pays dans le domaine économique, à savoir la portée des politiques nationales, en particulier en matière de commerce, d'investissement et de développement industriel, est maintenant souvent délimitée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations de marché au niveau mondial, que c'est à chaque gouvernement d'arbitrer entre les avantages qu'il retirera de l'acceptation des règles et engagements internationaux et les contraintes qui limiteront sa marge d'action et qu'il est particulièrement important pour les pays en développement, compte tenu des objectifs de développement, que tous les pays soient conscients de la nécessité de concilier au mieux la marge d'action nationale et les règles et engagements internationaux ; |