разг.
se traîner, traîner vi
еле тащиться — se traîner à peine
подол её платья тащился по полу — elle traînait sa robe sur le plancher
ТАЩИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ТАЩИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. | Je ne me serais pas donné cette peine pour n'importe quel crayon mais celui-là a une petite... |
Не люблю тащиться в хвосте. | Je n'aime pas être en retard. |
Ну зачем тебе понадобилось тащиться на пляж? | - Tu avais besoin d'aller à la mer ? |
Сперва она решает приехать, потом она заставляет тащиться нас сюда понапрасну. | D'abord elle s'invite, ensuite elle nous fait venir pour rien. |
Не понимаю, зачем нам тащиться в город. | Pourquoi va-t-on en ville ? |
Тащиться в обход! | Un détour pareil ! |
Аж в Гватемалу пришлось тащиться. | Je suis allé jusqu'au Guatemala pour elle. |
Затем в дождь тащиться в прачечную ? Думаешь, я в восторге от всего этого? | Faire du stop jusqu'à la laverie? |
Вся Америка будет тащиться от моих знаменитьiх коктейлей, но, если тьi хочешь напиться, теряйся и пей семь дней в неделю. | Amérique! A genoux tu adores Le génie de mon tour de poignet Mais si tu veux te bourrer à mort |
Зачем тебе понадобилось сюда тащиться? | Pourquoi aller si loin ? |
Как говорят пилоты: "Лучше в дождь промокнуть в небе, чем тащиться по земле". | Il vaut mieux traverser la pluie là-haut... que d'être sur la route. |
Мне что, тащиться задом до первой машины? | Dois-je couvrir toute la distance? |
О чёрт! Я должен снова тащиться в Париж. | Je dois aller à Paris pour un déjeuner.. |
Малдер, зачем было тащиться к военным на кулички? | C'est pour ça qu'on est venus, Mulder? |
Прикрыли их кепкой-задом-наперёд, и нам что, нужно тащиться от этого? | Et ils voudraient qu'on se pâme. |