м.
frémissement m; tremblement m (дрожание)
с трепетом — en tremblant
привести в трепет кого-либо — émotionner qn (взволновать); faire trembler qn (нагнать страх)
испытывать трепет перед кем-либо — trembler d'émotion devant qn
ТРЕПАЧ ← |
→ ТРЕПЕТАНИЕ |
ТРЕПЕТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
внушать трепет | impressionner |
губам прижми Животворный трепет | sur mes lèvres et mes pâles |
губам прижми Животворный трепет губ | sur mes lèvres et mes pâles paupières |
Животворный трепет | et mes pâles |
Животворный трепет | mes pâles |
Животворный трепет | pâles |
Животворный трепет губ | et mes pâles paupières |
Животворный трепет губ | mes pâles paupières |
Животворный трепет губ | pâles paupières |
и внушать трепет | et impressionner |
ледяным губам прижми Животворный трепет | pleuvent sur mes lèvres et mes pâles |
трепет | crainte |
трепет | frisson |
трепет | un frisson |
трепет губ | mes pâles paupières |
ТРЕПЕТ - больше примеров перевода
ТРЕПЕТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
На протяжении всего Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет. | Durant toute cette période, diables et Enfer étaient tenus pour incontestables et extrêmement présents. |
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать | "Souvent, dans la nuit calme, On entend le tremblement d'une feuille |
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар. | Que l'amour est une belle histoire Qui peut durer toujours |
Парень собирается стать священником. Ему будут платить за то, чтобы он в нерадивых душах вызывал трепет. | Les pasteurs sont payés pour émouvoir nos âmes. |
Впервые от прикосновения к материнскому животу, обтянутому мокрым купальником, он ощутил неясный и живой трепет. | Pour la première fois il se sentait le ventre maternel piégé dans le maillot de bain, comme le véhicule d'un frisson sombre et vital. |
Дядя, вам не аплодировали лишь потому, что такой лев, как ты, всем внушает трепет. | Si les applaudissements n'ont pas éclaté c'est parce qu'un lion de ton espèce les intimide |
Трепет... | Frissons... |
Но вдруг я почувствовала интерес и трепет. | Je me suis sentie envahie d'un sentiment merveilleux. |
Ну давай же, Вилбур, пойдем и займемся этим! Ты вызываешь во мне желание и трепет! Окей. | - OK, mais souviens-toi... |
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает! | Un pas, un regard, un mouvement de tête, le tremblement de ta gorge quand tu respires, tout cela n'a cessé de te trahir. |
Во мне какой-то трепет есть, но вас прошу начать я танцы | qu'est-ce que c'est ? J'ai ressenti un frisson. |
В то же мгновение он припал к её соску, а по её спине пробежал сладостный трепет. | Sa poitrine frémit. Lorsqu'il frôla son mamelon, une sensation agréable lui parcourut l'échine... |
"Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои." --Евангелие от Иова | "Lorsque divaguent les visions de la nuit, quand une torpeur écrase les humains, un frisson d'épouvante me surprit et fit cliqueter tous mes os." |
вызывающий трепет каждые пять минут, где есть все: секс, насилие, юмор, | un film qui tient le public en haleine et qui contient du sexe, de la violence et de l'humour, |
Мне хотелось бы объяснить Вам, какой трепет я испытываю, находясь здесь. | J'aimerais pouvoir vous décrire ce que ça fait de me retrouver ici ! |